"Sofia tremis pro la malvarmo."
Tradução:Sofia tremia por causa do frio.
6 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Hum... não sei se nesse caso essa tradução seria boa, porque a preposição "pro" indica necessariamente "por causa de". Em "Sofia tremeu de frio" o "de" de fato indica a causa do tremor, mas gramaticalmente o sentido da preposição em esperanto não está indicado. Vou conversar com os outros moderadores sobre isso. :)
Sim, a presença do artigo é importante, por isso a opção que você sugeriu não estava listada antes. Entretanto, acrescentamos usualmente também traduções que não são literais, mas que fazem sentido na língua materna dos falantes simplesmente porque às vezes as línguas usam estratégias diferentes para expressar o mesmo sentido. Por isso, sua sugestão é válida, por mais que não haja a presença do artigo na expressão em língua portuguesa. :)