Translation:The teacher walks all the way to the beach.
Would 'marche a la plage' without the jusqu'a affect the current translation at all? Or does this specifically mean he walks up to the beach.
I take it to mean 'right up to', I think you have the right idea
Of course, it marked 'right up to' wrong because it's not exactly literal. You have to be careful w/ these exercises
So "il marche jusqu'à la plage" means something like "He walks to the beach (and he will stay there)" while "il marche à la plage" means "He walks to the beach (but he will not stay there)"? I'm not English and the difference in both languages confuse me
There is nothing in "jusqu'à la plage" that says he will or will not stay there, only that that was his destination. It does not say what he did next.
I remember a native explaining this to me. When you say "Le professeur marche jusqu'à la plage", you are saying that the teacher walks until he gets to the beach. When you just say "Le professeur marche à la plage", you are simply saying that he walks to the beach.
I was wondering why i wrote that, i guess that's what they taught us.
I think it depends on whether the following noun is masculine or feminine, eg. "jusqu'au ..." for masculine, and "jusqu'a la ..." for feminine.
"all the way (up) to" used to be accepted for 'jusqu'a.' any reason it's not accepted here?
I also wrote 'until the beach' which means the teacher walked just to the beach. Should be accepted.
Using "until" might fit in a slightly different sentence but in this one, just "to the beach" says it all. It feels rather awkward here.
Why is "walks towards" wrong and "walks to" correct? I can see the distinction in use of the two, but i cannot see the error..
Presuming you're starting from the French, the "jusqu'à" tells you that he is walking (as far as, or right up until he gets there but no further) to the beach. "Walking toward" would be "il marche vers la plage". Hope that helps.