What a WEIRD sentence! I think it's a very poor proverb--so untrue.
And either the dictionary hints are wrong, or my answer is right. I put The truth ends friendship. The hints say that "acaba con" means "puts an end to." The sentence they have as an answer says the exact opposite--that truth ends when friendship starts. Confusing!
I've noticed that the final "d" is not pronounced as strongly as in English - but it is still there. It's more like a sudden stop to the preceding vowel, whereas in English it's half-way to being a second syllable ("said" = "se-dah"). And I agree, this does sound like a proverb. It doesn't really make sense to me at all - I would say that you can be MORE truthful with your friends than with anyone else.
I think it should be, "Truth puts an end to friendship". The link below says that 'acabar con' means 'to put an end to'. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=acabar+con+algo