"Kié ez a ló?"

Fordítás:Whose horse is it?

4 éve

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/rumelino

Miért nem jó a "Whose the horse is it? "

4 éve

https://www.duolingo.com/gwandal

Az elvi okat nem tudom, de a whose utan ilyen szerkezetben sztem soha nem kell

4 éve

https://www.duolingo.com/gwandal

Marmint a hatarozott nevelo

4 éve

https://www.duolingo.com/PlErds2
PlErds2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 13
  • 1003

Itt szerintem helyes a: Whose is it horse is....

1 éve

https://www.duolingo.com/Robz17
Robz17
  • 25
  • 734

Hol látszik, hogy "ez" a ló? Azt nem fogadta el, hogy: " Whose this horse is it?"

2 éve

https://www.duolingo.com/frlaszlo

Whose is this horse?

2 éve

https://www.duolingo.com/MartonGeza

A kérdés az volt , hogyan fordítsuk angolra a "Kié ez a ló?" mondatot. A helyes fordításként közölt angol szöveg magyarul : "Kinek a lova ez?". A valóban helyes fordítás szerintem: "Whose is this horse?" Szerintetek?

1 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.