"Lorsque le canard mange, la vache mange."

Traducción:Cuando el pato come, la vaca come.

Hace 4 años

14 comentarios


https://www.duolingo.com/Mirabelca
Mirabelca
  • 13
  • 12
  • 8
  • 7

Por qué no vale "mientras"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/segle
segle
  • 11
  • 8
  • 8
  • 5
  • 4
  • 3

Para mi la traducción mas adecuada es "mientras" o "mientras que"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/belsirk

Porque la única posible traducción de "lorsque" es "cuando". http://www.wordreference.com/fres/lorsque

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/glid02
glid02
  • 17
  • 9
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

Tengo la misma pregunta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Luis_FP

El sentido de la frase es una condición. Es decir cuando el pato come,(por condicion) la vaca come. No se refieren a que coman simultáneamente como para decir "mientras".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 113

Sin antecedente, introduce oraciones subordinadas adverbiales de tiempo, con el sentido de ‘en el momento en que’: «Voy allí cuando me canso de la comida de mi cocinero» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]); «Cuando lo supe, suspiré de alivio» (RBastos Vigilia [Par. 1992]).

Cuando, #2

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Real1978
Real1978
  • 20
  • 16
  • 12
  • 3

Alguien me puede decir cuando se usa quand y cuando se usa lorsque

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/luisaroldo5

Lo que yo entiendo es que "quand" es para preguntas y lorsque cuando se hace una afirmacion por favor corrijanme si me estoy mal

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlvaroHern816381

quand es para preguntas

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/MacaVilla

No puede ser "al momento que"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/mico67
mico67
  • 25
  • 16
  • 7
  • 2
  • 391

Como se diría si es correcto: "cuando el pato come, la vaca también" ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/cadiz16

el sonido, sobre todo en esta frase es patético. Hay que decirlo para que se pueda corregir

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/cadiz16

yo siempre aprendí en clases que lorsque es mientras

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ins614150
Ins614150
  • 14
  • 11
  • 7
  • 7

"Lorsque": la traducción que da mi diccionario es solamente : cuando. Ej. Il est arrivé lorsque j'allais sortir= llegó cuando estaba a punto [iba] a salir.////// Lo que ocurre es que en Duolingo lo traduce a veces como: "mientras" y esta palabra es ambigua, se presta a confusiones. Me parece mejor traducir: alors= cuando

Hace 5 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.