1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Lorsque le canard mange, la …

"Lorsque le canard mange, la vache mange."

Traducción:Cuando el pato come, la vaca come.

May 20, 2014

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mirabelca

Por qué no vale "mientras"?


https://www.duolingo.com/profile/segle

Para mi la traducción mas adecuada es "mientras" o "mientras que"


https://www.duolingo.com/profile/belsirk

Porque la única posible traducción de "lorsque" es "cuando". http://www.wordreference.com/fres/lorsque


https://www.duolingo.com/profile/Sebasimery

Por ahí respondieron: Mientras -> Pendant que (Dos cosas suceden simultáneamente sin compararlas entre sí)

Mientras que -> Alors que (Dos cosas suceden simultáneamente y se comparan entre sí)


https://www.duolingo.com/profile/glid02

Tengo la misma pregunta


https://www.duolingo.com/profile/Luis_FP

El sentido de la frase es una condición. Es decir cuando el pato come,(por condicion) la vaca come. No se refieren a que coman simultáneamente como para decir "mientras".


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Sin antecedente, introduce oraciones subordinadas adverbiales de tiempo, con el sentido de ‘en el momento en que’: «Voy allí cuando me canso de la comida de mi cocinero» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]); «Cuando lo supe, suspiré de alivio» (RBastos Vigilia [Par. 1992]).

Cuando, #2


https://www.duolingo.com/profile/Real1978

Alguien me puede decir cuando se usa quand y cuando se usa lorsque


https://www.duolingo.com/profile/luisaroldo5

Lo que yo entiendo es que "quand" es para preguntas y lorsque cuando se hace una afirmacion por favor corrijanme si me estoy mal


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroHern816381

quand es para preguntas


https://www.duolingo.com/profile/segle

Para mi es Lorsque=Mientras y Quand=Cuando. Pero no estoy seguro


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

"Lorsque": la traducción que da mi diccionario es solamente : cuando. Ej. Il est arrivé lorsque j'allais sortir= llegó cuando estaba a punto [iba] a salir.////// Lo que ocurre es que en Duolingo lo traduce a veces como: "mientras" y esta palabra es ambigua, se presta a confusiones. Me parece mejor traducir: alors= cuando


https://www.duolingo.com/profile/MacaVilla

No puede ser "al momento que"?


https://www.duolingo.com/profile/mico67

Como se diría si es correcto: "cuando el pato come, la vaca también" ?


https://www.duolingo.com/profile/cadiz16

el sonido, sobre todo en esta frase es patético. Hay que decirlo para que se pueda corregir


https://www.duolingo.com/profile/cadiz16

yo siempre aprendí en clases que lorsque es mientras


https://www.duolingo.com/profile/morchu6

corrigen lo correcto?


https://www.duolingo.com/profile/rengifog

¿Son "quand" y "lorsque" intercambiables en una oración?


https://www.duolingo.com/profile/Marina665970

Lo escribí perfecto, por qué no me lo muestran así veo en qué me equivoco????


https://www.duolingo.com/profile/Marina665970

Me están haciendo trampa para que no pase el examen?????


https://www.duolingo.com/profile/CampanetaC

mientras,debería ser correcto//es uno más de los significados de "lorsque"

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.