"Jungen trinken Wasser."
Traducción:Los niños beben agua.
104 comentariosEl debate ha sido cerrado.
246
Me parece que falta el articulo "Die" en la oración "Jungen trinken Wasser." para que en español sea "Los niños toman agua" ya que como esta la oración dice: "Niños toman agua"
1558
En alemán puede no usarse artículo en este caso, pero en español, es imposible decirlo sin el artículo.
En español se usa mucho en las noticias, por ejemplo: "Delincuentes asaltan joyería" "Manifestantes provocan destrozos" "Estudiantes se preparan para la PSU" "Doctores recomiendan ventilar las casas" Etc. Puede que no se use mucho en la vida cotidiana, pero está bien dicho. Se usa para indicar que son solo algunos los que realizan la acción. No son todos los delincuentes los que asaltan una joyeria... fueron unos en especifico... otros se dedicarán a asaltar bancos jaja
"Junge" se refiere a un niño antes de la pubertad, y no corresponde a "el joven".
Está explicado aquí: https://www.duolingo.com/comment/3113291
der Junge = menor de edad, siempre masculino. --> el niño
das Kind = menor de edad, femenino o masculino. -->el niño/ la niña
das Mädchen = menor de edad, siempre femenino. --> la niña
No estoy de acuedo, según los diccionarios.
Der Junge: no siempre menor de edad, chico, muchacho, no solo niño, no es verdad, y todos se aceptan por Duolingo y los diccionarios. Puede ser un hombre muy joven también.
Das Mädchen: no siempre menor de edad, no solo una niña. Es una muchacha, una chica también. Todos se aceptan en Duolingo y los diccionarios. Puede ser una mujer muy joven también.
1155
Tengo una pregunta en cuanto a los sustantivos neutros en alemán, por qué Mädchen es neutro cuando significa niña? o sea la niña obviamente debe ser femenino sin embargo en alemán es neutro.
1558
En alemán los artículos no tienen nada que ver con el español. Entiendo que suene raro que niñas sea neutro, pero así es el idioma. Tenés que aprenderlos. de memoria.
Me parece más adecuado dar la explicación de que Jungen al ir sin artículo se sobreentiende que no es plural definido "die" y que por ende la traducción correcta será "Unos niños beben agua" en lugar de "los niños beben agua" ¿por qué esto? Porque se sabe que el artículo indefinido plural en alemán no existe (unos, unas), ¡PERO AL TRADUCIRLO SÍ TOCA PONERLO!
En alemán si el sustantivo esta en plural y no especificas el articulo definido die te estás refiriendo a todas las cosas, por ejemplo "Katzen mögen Milch" significa que a todos los gatos les gusta la leche, en cambio si digo "Die Katzen mögen Milch" me estoy refieriendo a un conjunto específicos de gatos, por ejemplo los de una casa, el detalle te lo dará el contexto.
No, porque «Junge» no es siempre un niño, puede ser un adolescente, un muchacho: un chico: https://es.pons.com/traducci%C3%B3n?q=Jungel=deesin=ac_delf=de
Y Kind = niño o niña. Kinder = niños o niñas.
Y Junge = niño, muchacho, chico, pero no niñas.
362
Jungen está más asociado a la juventud que la niñez. Entonces Los jóvenes toman agua, también es correcto o ¿me equivoco?
827
Por qué en este ejemplo Jungen si lo traducen como "niños" y cuando respondo "Jungen" para referirme a niños, me la califican mal? No hay congruencia.
827
Por que aqui Jungen lo traducen cono "niños" y ciando respondo: Jungen para referieme a "niños" me lq califican errónea?
1558
Tenés razón. Duolingo nunca traduce igual una frase. Siempre entendí,que Kinder,son niños,de ambos géneros y Jungen,son adolescentes. Pero ,Duolingo,a veces pone Kind,para decir niño y a veces lo da incorrecto y acepta sólo Junge. Por qué? No creo ni que ellos lo sepan. No son muy coherentes que digamos. Sé que lo hacen en forma gratuita y hay que agradecerles,pero deberían tener por lo menos un sólo criterio para traducir.