Translation:I always wear a watch to know the time.
I don't know if duolingo will help learn Italian but it certainly puts a great efford in improving my English.
It should really accept "tell the time". It's so annoying when you finally start to trust Duolingo to accept slighty non-literal translations again, and then it goes ahead and screws you over.
mjustiniano1's response is actually incorrect, it's not uncommon to idiomatically refer to the time as "the hour" in many English speaking communities. For example, you could ask what hour it is, speak of the hour being near, or discuss the hour at which something might happen; ie, "knowing the hour."
Although that would be a literal translation, in English you wouldn't say "to know the hour." You would say "to know the time" or "to tell the time."
I don't think DL should allow "bring", let alone "clock" in this sentence. They would be marked incorrect in an exam. It's obvious what the sentence means. I would, however, suggest that "tell the time" be considered as correct.
If you had a pocket watch you might carry it. And then you probably would say "to know the hour", because you'd be from the 18th century. Here in the 21st century we WEAR watches to tell the TIME.
Why cannot the infinitive be translated as a gerund-- "for knowing" instead of "to know"?
Does anybody have a good way to remember that "watch/clock" is "orologio"? I always think of glasses. I do not like to take more than 30 seconds on any given sentence, and it takes me a few to think of the English word for "orologio".
"to know time" sounds more natural than "know the time" for me. Does any native English speaker agree?
to know the time is idiomatic; to know time is not, unless you're being philosophical.