"नेहा नदी में तैरती है।"
Translation:Neha swims in the river.
17 CommentsThis discussion is locked.
खड़ा is an adjective and not a verb. So, it cannot be conjugated that way.
बैठना is a verb but the continuous form 'बैठ रहा' is used to convey the action of sitting down and not the state of being seated. To say 'sitting' (as in 'seated'), we use the past participle form of the verb 'बैठा' which behaves as an adjective.
नेहा कुर्सी पर बैठ रही है - Neha is sitting down on the chair (as in, she is literally in the process of sitting down)
नेहा कुर्सी पर बैठी है - Neha is sitting on the chair
नदी is a river. It can be used for small streams as well but in the absence of context, it would be understood as a river.
दर्या is not a very common word in Hindi (outside of a couple of popular sayings). Most native speakers would consider it an 'Urdu word' as is the case for a lot of Persian/Arabic derived words that are familiar to Hindi speakers but aren't too widespread in their usage.