It never grew on trees in the first place, it's not even real paper. It's made out of animal hides and other, man-made stuff.
That would be because a "money fountain" is a noun. Havent you seen them? People (usually tourists) often discard small change into them. Its supposed to bring good luck!
Awwww...but...but a fountain spouting money! I'd rather have that than a fountain full of 1-cent coins.
Yes, I thought it was weird that fuente means a fountain or a source. I'm not sure if my Spanish teacher and books are wrong, or if Duolingo has some ambiguities with certain words.
I find it helpful to think of fuente as both a fountain of water and as a font of knowledge. Fuente, font, and fountain all come from the same Latin word.
The below seem like inadequate explanations for why. Perhaps it is b/c "He is a source of money" would be an uncommon meaning for the sentence, compared to "It is..." However, in the right context, it seems that it could well mean this, based upon what we have learned, and my understanding of the implied subject in Spanish.
Exactly my question! Considering all the bizarre and unlikely sentences we've had, "He's a fountain of money" seems perfectly reasonable. I am infinitely more likely to describe a man as a fountain of money than I am to say that a penguin drinks water.
Es means "(he/she/it) is". Without the subject, "es" can apply to all three cases.
Hola Bill-Roca, because you don't have the El (con acento sobre el E). You have Es which means it is. Hopefully that helps.
Sorry, I still don't understand (not very good with Spanish) ... with 'es' it could be either él or ella or Usted implied, right? Any one of those could fit in the context of the sentence, depending on who is handing out the money/allowance/payments etc. So basically I guess I'm asking why is there no person implied.
No worries, this is probably a slightly tricky one.
Unfortunately I cannot provide resources in English because I haven't came across any good ones, but I am sure that there must be some proper grammar for English speakers out there.
In Spanish there are two types of sentences without a present subject. In ones the subject is implied and the others it's just not there. I will leave you some links so you can have a look. They are in Spanish, but I believe you may get your way around with some translation :
This might be useful to get your bearings, it's a thread where somebody is having your case, but reversed. Spanish to English.
Hopefully this will hint you in the right direction
es in Spanish can mean " it is " with no mention of a person in the sentence it is obvious es means " it is"
I agree with barnsy. In all of duolingo's sentences, when they use "es" they use "it is". If they want "he/she" they use "el/ella".
Why is "it is a source of income" wrong? It makes more sense than the literal one
Same applies to me....I believe it should accept income in place of money as well
kinda seems like "Source of income" would be much more common to say in English.
'fountain' was also a suggestion for a translation of 'fuente'. In this context, obviously, it makes less sense. But is 'la fuente' a common term for fountain? Is there another word as well?
"He is a fountain of money" is a legitimate thing to say in English, if you're trying to say that he is extremely generous or superb at doing things that make a lot of money for himself and others.
On Spanishdict.com, "fuente" is the first definition for the submitted word "fountain".
A couple of English idioms that probably would not be accepted as correct:
"It is a cash cow." (Used about a business.)
And with respect to "He is ..." if the context were, for example, young ladies discussing an older gentlemen:
"He's a sugar daddy."
Apparently it's NOT a wishing well. I thought a "fuente de dinero" would be where you throw coins and make a wish...
Agreed. Both "fount" and "fountain" are cognate with "fuente," even if "fount" is a tad archaic. Both should be acceptable.
Cash is just a physical form of money. Maybe all your money is tied up in stocks, bonds, and mutual funds. You have a lot of money but no cash.
Who wants to toss a Lingot into my money fountain and make a wish?
...Nobody? ...Oh, OK... ;-;
I wish... you will come here four months after posting and say how pathetic you were.
Woah. Do they sell these in skymall? Insert money, amaze your friends with instant cash!!!1!
*Money not included. Send it to us so we can adapt it for product.
Why didn't duolingo accept, 'it is a geyser of skrilla'? Anyone else have this problem?
Skrilla is originally San Francisco Bay Area slang from the 90's.(yeah, I looked it up-go ahead and laugh;-)
According to stackexchange, the etymology was originally having something to do with record-keeping Financial Scrolls, which eventually became skrills, although person explaining it couldn't figure out when Skrill became scrilla. (They likened it to possibly being similar to Snoop Dogg's California slang ending everything with 'izzle'
so sweaterass,you like Leo Valdez! have you read the heroes of olympus series?
Guys To be honest, Who ever made this app,knows to much.Like,Its okay! But it has its moments.One time I was on a missing word one and it was "Im am better than you" and amother one was " She is worse" and stuff. Im getting worried...
I'd like to understand why "It is a money source" wouldn't be an acceptable answer. Is there something I am missunderstanding?
I wrote "money source" instead of "a source of money" HOW IS THAT WRONG?!?!?!?
Why would "it is a money well" not work, it is common to call fountains you throw coins in wishing wells, I know the two words are diffent, im just curious is it just not a common name for them or gramatical correctness?
I called it a money fountain too. I never heard "fuente" for source, so i thought they meant maybe a fountain where yoj throw in coins to make a wish.
cash might be the money in the bank,not the one in your wallet. different words,different meaning. I'm just guessing,so don't take it so seriously
I was disappointed that money worked this time but not for "¿quantos dineros?"
Source of income - not accepted. Though,isnt that the real meaning of the sentence?
Unfortunately they won't accept "It is a fountain of money" which I know is a possible translation. I repeatedly reported this mistake, but to no avail. It will not let me continue. I guess I'll just quit. I do want to refresh my Spanish, but their lack of sound translation principles drives me crazy, and this is the final straw.
It is a source of cash is wrong?
Um, i put in cash instead of money? aren't they the same thing. In the drop down they had money/cash.....
"It's a fountain of money" is accepted lol. A sentence I hope to use one day.
Duolingo lists "cash" as a meaning for dinero, yet marked "source of cash" wrong. Confused!
"It is a fount of money" marked wrong Aug 7, 2017. Yet "fount" can be used synonymously with "source" (typically when it is a source of a desirable commodity)
can it mean he or she is a source of money ? you know like saying someone is a money bags !
My answer came back as I have my springs to the translation for:- tengo mis fuentes? Does fuente mean Spring, Fountain and Source?
(Comebacks) (Conversation):(Daughter):Hey Mom can I borrow like ten dollars? (Mom):What?! No. You think money grows on trees?.(Daughter):What is money made of? (Mom):Paper. (Daughter):What is paper made of?(Mom)..... #Pintrest
Does anyone know if saying 'It is a font of money' is actually incorrect, or if DL just hasn't accepted it yet?
I put it is a fount of money, and they marked it wrong and said the correct answer was "it is a fountain of money." It should be fount, not fountain, but using source, above, is best of all. However, that was not one of the things on the drop-down when I had first looked at it, it said only fountain/fount/font.