The below seem like inadequate explanations for why. Perhaps it is b/c "He is a source of money" would be an uncommon meaning for the sentence, compared to "It is..." However, in the right context, it seems that it could well mean this, based upon what we have learned, and my understanding of the implied subject in Spanish.
"He is a fountain of money" is a legitimate thing to say in English, if you're trying to say that he is extremely generous or superb at doing things that make a lot of money for himself and others.
On Spanishdict.com, "fuente" is the first definition for the submitted word "fountain".
I'd like to understand why "It is a money source" wouldn't be an acceptable answer. Is there something I am missunderstanding?
Unfortunately they won't accept "It is a fountain of money" which I know is a possible translation. I repeatedly reported this mistake, but to no avail. It will not let me continue. I guess I'll just quit. I do want to refresh my Spanish, but their lack of sound translation principles drives me crazy, and this is the final straw.
I put it is a fount of money, and they marked it wrong and said the correct answer was "it is a fountain of money." It should be fount, not fountain, but using source, above, is best of all. However, that was not one of the things on the drop-down when I had first looked at it, it said only fountain/fount/font.