"A lot of people think that those places are difficult to find."

Translation:Molte persone pensano che quei posti siano difficili da trovare.

April 7, 2013

This discussion is locked.


DL, you are inconsistent. "Molta gente pensa ….." is a perfectly good translation.


Agreed, but not accepted on 28th Jan 2021. Seems only acceptable answer has to start with "Molte persone pensano ..." despite having been told to use "molta gente ..." previously. Amateurish again!


Also on 6th September 2021


Still not accepted! (November 2021)


It is accepted now. I had made a different mistake in that line, so was at first also convinced that it wasn't ...


hmm, not accepted for me 2/3/22 and the rest of my sentence is exactly the same starting from "... che ..."


Agreed. More idiomatic too.


do we not use the subjunctive siano here? I thought after pensare used in this way, the subjunctive would be required.


Maiden and Robustelli agree with you; sono is an error; it should be siano. Spanish is different in this respect, in that you cannot use the subjunctive after to believe or to think but you must use it if they're negated. Italian requires it always, "no matter how strong the belief." They have an example sentence very much like this one.

"Il 78,4 per cento degli italiani è convinto che la delinquenza sia in aumento."

"A Reference Grammar of Modern Italian" (Maiden and Robusttelli, 2000, pp 325, 326)


Maiden and Robustelli are wrong there. Credo che can be followed by the indicative mood if it has the meaning of probably:

Credo che mi annoiavo e anelavo il momento che la giornata riprendesse.

I think I was bored and longing for the moment when the day would begin again.

—Cesare Pavese, Storia segreta, in Racconti, Turin, Einaudi, 1960, p. 485

The indicative mood is even obligatory if credere or pensare are in the imperative mood and not negated:

Creda che sono/*io sia veramente mortificato.

Believe me, I am really sorry.

The indicative mood is also the norm after expressions like dar a credere and far credere.

And let’s not forget that you have no choice but choose the indicative mood in the future tense.

Also, why did they pick an example with essere convinto, which has nothing to do with credere and pensare and traditionally takes the indicative mood?


Not to mention that this sentence is in the lesson for subjunctives... ;)


why does this not work? tante persone credono che quelli posti siano difficili da trovare. it says must be "quei"


What is wrong with tante gente instead ?

  • 2606

As gente is a singular noun, it should be either molta or tanta. However, it doesn't make much difference in this case as for some reason, which is beyond me, perhaps someone else can explain, Duolingo accepts neither molta gente or tanta gente.


Why is it "da" trovare instead of "a" trovare?


Well, what preposition gets used depends on the word before the verb following. In this case difficile/difficili if you want to say difficult to then it's difficile da. It has nothing to do with the trovare.


Quelli wasn't accepted


"Quei" vs. "Quelle". not sure when to use "quei". "Quelle cose", "quelle case" are familiar to me but not "quei".


Quelle is for feminine plural, when you might use "le".

Quei is for masculine plural, when you might use "i".


In one of the correct solutions there is "quegli posti" in the other is "quei posti". In my case "quei posti" was not accepted :(


Did you report the mistake? "Quegli posti" is bad grammar.


molte persone or molta gente so far has been considered identical in meaning. Why is the second version not accepted now? Frustrating.


What about "un sacco di gente"?


Un sacco di gente should be accepted!


Also, "un sacco di persone", but then I'm not sure if you'd conjugate the verb for the singular "un sacco" or the plural "persone".

Either way, "un sacco di..." should be accepted.


It seems that both siano and stiano work here ... still can't get those two straight.


"Siano" is 3rd person plural for the verb "essere" (to be) and "Stiano" is 3rd person plural for the verb "stare" (to stay). [Refer to https://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation], Present Subjunctive tense.


'Siano difficili' ? This confuses me as I used 'difficile' believing it to be an invariable adverb. Someone enkighten me please?


Difficile when it's a singular being difficult.

Difficili when it's multiples being difficult.

In this sentence, 'those places' are being difficili.


Differenza fra luogo e posto????


siano is a missing word from those cubes


Molta gente... grrr


'molte persone pensano che siano difficili da trovare quei posti' not accepted?


Un sacco di persone pensa... Is wrong?


Molto gente pensano che quei posti siano difficile da trovare?


Why not:... siano difficile [instead of difficili]?


Because the adjective must agree in number and gender with its noun (posti)


Just wondering why is 'Parecchio persone' wrong?


Parecchio is an adjective - it qualifies / describes 'persone' so must agree with it in number and gender i.e. feminine plural. See above post.


First, thanks for the helpful reply. So, it was just that I forgot to use the plural? Parecchie persone would have been correct?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.