"Mengapa kamu tidak mau menurut?"

Translation:Why do you not want to obey?

February 6, 2019

This discussion is locked.


Would this be equivalent to the English phrase "why won't you listen!?"?

Because I would guess so, but it feels weird to me. Mostly the "do you not want to" bit. One asks the reason (why) for an action (not obey), one asks the reason (why) behind a presumed reason (want to) for an action (not obey).

Perhaps it's a cultural way to soften it. Because face it, when you ask a kid "why aren't you listening" - 90% chance they are listening but not 'listening'. I.E. Hearing but not obeying. Similarly, 90% chance they do not WANT to obey, but still 10% chance they are somehow otherwise prevented. Such a small margin of plausible deniability is often used in languages to be less confrontational.

But if it IS actually about wanting, perhaps an sentence with a less strict/dominant feeling could be used? "Why don't you want to eat" or "why don't you want to sleep at a hotel" for example.


I'm usually pretty good at my full speed translations, but this one pretty much blended together & sounded like one word. Is that normal or just the way Duolingo is playing it back?


Spoken Indonesian will go even faster


"Why do you not want to obey" is a weird sentence in English and a quite useless one in Bahasa Indonesia.

Does the English variant sound correct to native speakers? (7.1.21)


United States resident here. I think it would be more natural to say "Why don't/won't you obey?" or "Why don't/won't you listen?" instead of directly asking whether they "want" to or not.


karena saya merdeka, saya seorang independen

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.