"Kitchen and bathroom have windows."
Translation:Küche und Bad verfügen über Fenster.
I have read in a former comment, that it is more likely phrase, I mean its better sound and it is used when an "Architekt" describes a project or in a similar situation as for Real estate situations too.
The English is really awkward here. One would generally say "the kitchen and the bathroom" or maybe "the kitchen and bathroom". Is the German equally awkward? I threw articles into the German, and got dinged for it.
In English, in written technical descriptions, sometimes articles are omitted. Anybody speaking would say "the kitchen..."
Yes, when writing in shorthand or using bullet points, people do omit correct grammar but Duo isn't teaching that so I've reported it. This needs to be either "Kitchens and bathrooms have..." or "The kitchen and bathroom have..."
It told me that Badzimmer was wrong because it was plural? Does that make sense to anyone?
Das Badezimmer, die Badezimmer. The word itself has no difference, just like Fenster.
I saw a similar question in another thread related to a word which has the same form in singular and in plural, just like das Zimmer and die Zimmer. The explanation was that you will always have an article in front of the word if it is in singular. "ein Zimmer" or "das Zimmer". If you see the word without an article then you can take it as granted that it is in plural.
This time it is complicated because we had to translate from English the singular word "bathroom" without any article into German. Looks like that in this case with the word "Badzimmer" you can't win the owl :)
It just got me with that and recommends Bad as the singular. I'm trying to report it...
Why another word for "have"? It must have a meaning only implied in English. Could it be that this is advertising a rather obvious requirement for the rooms?
It seems to be the idiomatic way of talking about rooms and homes. If you'll search the Internet for the words "verfügen fenster zimmer haus" you'll get tons of examples. Just one quote here:
Alle unsere Zimmer sind sehr hell und geräumig, mit großen Fenstern, einige verfügen über einen Balkon
BTW, you tend to avoid the word "have" in Engilish too in the real estate ads. Another quote from the Internet:
This immaculately presented home features two separate living areas, accommodating a large living/lounge room at the front of the house.
Yeah and 'the house boasts 3 double bedrooms...' and 'benefits from a modern bathroom...'
Like, st*u! This language doesn't fool anyone and while we're here, could estate agents please learn that comprises means consists of? Stop writing comprises of ← so annoying!
Oh, very good! Such a typical ad. I couldn't think of an English example at the time.
Well, I thought that "Bad" is literally "bath", and "Badezimmer" is "bathroom", ain't is so?
Why is it 'Fenster' and not 'Fenstern' when using 'haben' as the verb?
With "haben" the object takes accusative form, which is "(die) Fenster" - Küche hat Fenster.
Edit: "über etw verfügen" requires accusative form too.