"Bovinoj kutime moviĝas malrapide."

Tradução:Vacas geralmente movem-se devagar.

February 6, 2019

2 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Hh2ey4BN

malrapide = lentamente, devagar.


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio_3333

De forma muito simples, pode-se dizer que a sintaxe se divide em três partes: regência, colocação e concordância. No caso da versão para o português, parece-me que houve um equívoco no que toca à colocação do pronome oblíquo, porque temos uma situação de próclise obrigatória: "geralmente se movem".

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.