"I want cheese on my pasta."

Translation:Saya mau keju di pasta saya.

February 6, 2019

This discussion is locked.


saya mau keju di atas pasta saya Why not di atas?


It worked for me, but I said "Aku mau keju di atas pastaku" and it worked. Then again- I am replying to this a year after the fact, but as far as I know. They never update the Indonesian course.


My question as well.


Ingin is a substitute for mau?


Yes, ingin = mau.
In daily speech you also hear 'pingin' (or 'pengen', depending on accent), but that is not 'baku' (not official, not standard).


Did she pronounce keju wrong? It should be kāju not kəju right?


The pronunciation of 'keju' on this page (blue speaker button) is strange.

The letter 'e' in 'keju' should sound like the letter 'e' in the English word 'end'.


The answer above is not what I am shown: Saya ingin keju di pastaku. This is mixing formal and informal Saya and Aku. Isn't this wrong or is it ok if only using the possessive -ku?


'Saya' and 'Aku' shouldn't be mixed like that (imho).

It's better to stick to the same form (in one sentence), like this :

Saya mau keju di pasta saya.

Aku mau keju di pastaku.


My wife, from Kota Makassar, disagrees. Perhaps that's a regional thing? Or generational?


why are we now substituting ingin for mau this is just plain confusing. i learn a word cement it in my mind then a lesson later it is substituted... CONFUSING

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.