I don't think it would make much sense, because mounting a horse is simply getting on it, there is not much to know, either you do it or you don't, but you don't have much to learn. It's not a discipline, it's only a very small part of a discipline.
But anyway, the expression "savoir monter à cheval" refers to "knowing how to ride a horse" (which necessarily implies that you also know how to mount it).
I would personally translate "I know how to mount a horse" as "Je sais monter sur un cheval" or "Je sais comment monter sur un cheval".
I read somewhere in http://french.about.com/od/grammar/a/savoirconnaitre.htm that you don't translate the "how" to "comment" when you are using the verb "savoir" . So "Je sais monter sur un cheval" is (-more(?)-) correct!
I don't know if I agree with that. I've watched city folks try and mount a horse and it can be very funny... Including them not knowing which side of the horse to be on. It seems to me that if a person knows how to properly mount a horse they probably also know how to ride. Is that the idea behind using this word for 'ride' ? If not I would understand it to mean 'mount'... Can someone offer their wisdom and insight?
I've seen "montez" being used when giving directions, being the order form of the verb, in reference to going up a hill. Does "monter" mean to go up, to ride or to mount or all three?
Example of "monter" order form for anyone who is interested: Montez la coline est prenez la premiere rue à gauche. GO UP THE HILL AND TAKE THE FIRST ROAD ON THE RIGHT.
No, it would still be correct, even if it slightly changes the sense. "Je sais monter à cheval" means that you're talking about equitation as a discipline, while "Je sais monter un cheval" means that you know how to ride horses, but doesn't say anything about your knowledge regarding ponies, etc... I know, it's trivial :).
Personally, I am entirely unfamiliar with the verb "horseriding". "Horseback riding", yes, or "riding a horse". Even "horse riding" seems unusual to me.
I checked Google Ngram Viewer and it shows "horseriding" as quite rare, "horse riding" slightly more common, and "horseback riding" by far the most common.
To add to this info, in a Google Ngram search "riding horse" (which I think is more likely to describe a horse for riding, and not the activity of horseback riding) comes in between "horse riding" and the lowest ranked "horseriding".
And "riding horses" (which could describe the activity or the animals) comes in between "horse riding" and the highest ranked "horseback riding".
"Ride a horse" ranks above "riding horses", so it's the second most popular of all of the expressions so far considered.
DL gave me: "Je sais monter à cheval"
I translated: "I know how to climb onto a horse."
DL said No, "I know how to climb on a horse."
The "à cheval" form wasn't translated by DL into "I know horseback riding" or "I know horsemanship" or any such thing.
I took the "à cheval" form to mean 'onto' and DL still didn't like that.
Knowing how to "climb on a horse" could easily be shorthand/slang for "climb onto a horse" or "how to climb a mountain on horseback".
Neither of those is "horsemanship" or "how to ride a horse".
Regardless of what DL gives or does not, here is my current opinion on the matter:
"monter à cheval" = "ride a horse"
"monter sur un cheval" = "climb/mount on a horse"
When you want to be more precise and talk about the discipline, you usually use "faire de l'équitation", "équitation" can be translated as "equestrianism", "horse riding", "horse back riding" or just "riding" if you have enough context.
"être à cheval" (initially "being on a horse") is tricky because it doesn't necessarily involve a horse. It can be used to mean that something/someone is on top of something/someone else, usually in the horse riding position, one leg on each side of the thing/person. It can also mean that you're a stickler for something (il est à cheval sur la ponctualité = he's a stickler for punctuality).
That would be: Je peux monter à cheval. The meaning of your sentence is similar, but it would be possible to know how to ride a horse and say you cannot ride within a given context. Ex: you have no available time, your back is feeling sore, there are no horses available etc.
Exactly. Saying you know how to do something quite often is meant to imply that you can do it, but they are not exactly the same, because even though you know how to ride a horse, for example, it's possible you can't do it right now because your leg is in a cast, or your jodhpurs are in the wash.. Or whatever.
Not quite. True, if you don't know how to dance, you can't dance. It is necessary, but not sufficient to have the knowledge. I know how to dance, and I am physically able. But I can't dance. It's just terrible.
And, yes, DusanKocar, many people say both "can" and "know how to" to indicate skill in dancing, driving, playing musical instruments, playing chess, cooking, knitting, ....
From my dictionary --- to ride a horse, a bike, a bus, or a train
on horseback: promenade à cheval
ride a horse: monter ------------------------------ here it is
ride a horse: monter à cheval ------------------- and here
ride a bike: se déplacer en
ride a bike: rouler à velo
ride a bus/train: prendre le bus/train
to 'get on' a ...
horse, bike, bus, or train: monter
bus: monter dans le bus
bike: monter sur son vélo
to get on any of them is "monter"
but, to ride them is different!
a horse: "monter"
bike: "rouler son vélo"
bus/train: "prendre le bus/train"
Ok, I had to read that a couple of times before I realized you meant "horse" when you wrote "house", and "accepted" when you wrote "excepted".
Actually, "I know how to climb a horse" isn't a reasonable English sentence. (Even if DL gave it as a correct translation, it's wrong.) "Climb up on a horse" is actually used, but in a kind of joking or informal way. It's not wrong, but I'm not surprised if DL doesn't have it in its data banks.
If you translate literally, you end up with "climb up on a horse" expression, but just be aware that "monter à cheval" is the French idiomatic expression for "to ride a horse" or simply "to ride" (with "a horse" being understood). It is similar to the expression "monter à bicyclette" = to ride a bicycle. I.e., one would not translate "Je sais monter à bicyclette" as "I know how to climb on a bicycle" but "I know how to ride a bicycle.
Only roughly. This may help: http://french.about.com/od/grammar/a/savoirconnaitre.htm