"Stell den Motor ab."

Übersetzung:Turn off the engine.

Vor 4 Jahren

10 Kommentare


https://www.duolingo.com/klose-kl
klose-kl
  • 14
  • 12
  • 6
  • 3

"switch off the engine"; wäre das korrekt?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/fehrerdef
fehrerdef
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 9
  • 4
  • 2
  • 782

ja

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/kilic1977

Stop the engine wäre doch besser?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Pino-Etsel

Bei mir wurde "stop the engine" als richtig gewertet.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/dg8ae

Ich habe das Wort lay benutzt und es wird als falsch gewertet ?? Turn wurde nicht angeboten ! Helft mir bitte mal .

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/fehrerdef
fehrerdef
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 9
  • 4
  • 2
  • 782

Wenn man das Wort "stell" isoliert betrachtet (wie es in dern Hints passiert; wie in Wörterbüchern) ist "lay" sicher eine der möglichen Übersetzungen. In diesem Zusammenhang geht es aber um "abstellen" ("stell ... ab"). Dies kann man keinesfalls so übersetzen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/StepitonLive

Warum ist "set off the motor" falsch?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MarioBluda
MarioBluda
  • 25
  • 10
  • 8
  • 2
  • 462

Warum ist switch off denn nicht richtig?

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/20550
20550
  • 25
  • 24
  • 20

"put off the Motor" sollte meiner Meinung auch gut sein

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/moastaa

Hätte ich auch gedacht, ein Blick ins Dictionary verrät aber: "to put off"="aufschieben" =/= "ausziehen"

Vor 3 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.