"I do not hear much."
'ascoltare' generally involves an intentional act on part of the listener. So, most of the time 'to listen to' is a better translation than 'to hear'. Without a specific thing you're listening to, 'ascolto' sounds strange to me (not a native speaker). I'm sure siebolt can give you a more definite answer.
"ascolto" needs an object, translated as "___ to" Ascolto l'uomo = I listen to the man.
Yes: "che cosa fai?. Ascolto" ... I am listening. I looked up the site. The transitive form is more common however.
To give a definite answer to the original question: I think we both agree that 'poco ascolto' doesn't work with the intended meaning.
I'm not an italian nor english native. Even so, my language is more closer to latin language than the english is. So, just to understand the expression: "Non sento molto" sounds to me like "I'm not sorry" wich is very rude. Is this a possible translation, considering "sento" as emotional feeling?
It is not a possible translation. "I don't hear much" or I don't feel much" or "I don't smell much". That is all there is. " I am not sorry" = "Non mi dispiace."
hahaha, spanish speaker here and i thought the same. guess we'll just have to deal with it
I got the answer right but only because there was no other choice! I do not get this one (Sento poco) I hear little. I thought it would have been non sento poco.
Non ci sento molto credo che sia la forma più corretta. Non sento molto non è sbagliato ma risulta non molto corretto sin dalla prima volta che lo si pensa.