1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der Junge tut mir leid."

"Der Junge tut mir leid."

Traducción:Lo siento por el niño.

May 20, 2014

86 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ionosuke

El problema con la frase es que "Tut mir leid" es una frase hecha para disculparse ("lo siento" o, quizá más precisamente, "lo lamento"), y, al mismo tiempo, es una fórmula utilizada para la expresión "sentir pena por algo/alguien". La única diferencia entre una y otra es que, en el segundo caso, la frase aparece acompañada por un complemento que debe presentarse en primer lugar.

Teniendo esto en cuenta, tampoco parece demasiado difícil distinguir un caso del otro.


https://www.duolingo.com/profile/Licht186957

Gracias por la explicación, no entendia el caso


https://www.duolingo.com/profile/VargDGener

Gracias por explicar.


https://www.duolingo.com/profile/Esteban600312

¡Excelente tu repuesta! ¡Muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/LunaMarykrmen

Alguien se a sacado bien esta frase a la primera? para mi no tenia sentido pero supongo que habra que aprender esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/eltapatio

Yo le escribi el chico lo lamenta.pero no. Ya explico alguien.


https://www.duolingo.com/profile/MUnIZANTONIO

Cuando sabes si es Entschuldigung o Tut mir leid? alguien sabe la difrerencia ? y por que es la traduccón : Lo siento por el niño?


https://www.duolingo.com/profile/MatiasDoning

Entschuldigung se usa por ejemplo cuando quieres decir: disculpa, cuanto sale el pan? entonces tu dices: Entschuldigung, was kostet das Brot? y tut mir leid es cuando sentis algo, como el sorry en inglés. "I'm sorry for the boy"


https://www.duolingo.com/profile/Gapoverde

El "entschuldigung" es como el "disculpe" o "perdone" del español. Las acepciones son similares, al menos a nivel hablado en la calle. Y si buscas en diccionarios alemanes igual. Se puede usar para llamar la atención, pedir que te dejen pasar, previo a pedir un favor, disculparse por tropezarse con alguien, por una mala acción, un error, etc.... No hay tal diferenciación. No hay que perder de vista nunca el verbo del que deriva, "entschuldigen". Quizás el "entschuldigung" lo que sí engloba más significados que el "tut mir leid", en el cual coincido en significado contigo (por cierto también usan el "sorry" en Alemania, sobre todo jóvenes. Eso sí, con su particular pronunciación).


https://www.duolingo.com/profile/Leonardomorali

Pero que le paso al niño? Está bien ya?


https://www.duolingo.com/profile/Alejo586201

Le he mandado un whatsapp a la madre, a ver que me dice..


https://www.duolingo.com/profile/samuraj

Esta mejor ya...


https://www.duolingo.com/profile/Jools2992

Es aceptable tu interpretación, más deja por fuera el hecho de que este caso tan bivalente debió haber sido explicado con anterioridad. Esto es un curso, no un foro en el que cada quien determina el significado de las frases.


https://www.duolingo.com/profile/henro0908

Jools299222 estamos de acuerdo, pero estos comentarios , por cierto a mi, me han ayudado bastante. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/GonzaloRin4

Me parece que esta mal la traducción; pues Entschuldigung es mas bien con permiso, mientras que tut mir leid es una disculpa


https://www.duolingo.com/profile/gablegar

Hola, tut mir leid es lo siento, me da pena por algo, no es una disculpa.


https://www.duolingo.com/profile/MartinYare

Entschuldigung se utiliza cuando requieres pedir permiso o llamar la atención a alguien, en cambio tut mir leid es "lo siento" tanto para disculparse como para expresar pena por algo


https://www.duolingo.com/profile/abeto92

Junge es niño


https://www.duolingo.com/profile/dayberrio

El entschuldigung es cuando realmente lo sientes, lo puedes usar para pedir permiso, por ejemplo: estas en un market y no puedes pasar, ahi le dices a la otra persona entschuldigung: permiso. Y el tut mir leid es como pobrecito, lo siento mucho, pero como algo superficial, realmente te da lo mismo jaja.


https://www.duolingo.com/profile/karengogolin

"Tut mir leid" no es superficial, al contrario, cuando algo realmente te da pena, dices "tut mir leid". Sea para pedir sinceras disculpas o para decir que algo te da pena. Entschuldigung es para perdir permiso principalmente.


https://www.duolingo.com/profile/billyroyman

Entschuldigung= excuse me Tut mir leid= Sorry


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

If you put your wine over someones dress. Germans say: "Entschuldigung. Es tut mir ja so leid. ..." In Germany the statement 'Entschuldigung' is used for 'sorry' and also for 'excuse me'.

  • Entschuldigung, lassen sie mich bitte durch!
  • Entschuldigung, ich komme zu spät.
  • 'Entschuldigung, ich habe sie nicht gesehen.' = 'Sorry I did not see you.'

Because of this I ran into you. Es tut mir leid, ich helfe Ihnen (Ihre Papiere aufzuheben.)= ?I feel so sorry your you?, I will help you collecting the papers.


https://www.duolingo.com/profile/chulepalomo

No sé. ¿Aquí quién es el sujeto de la oración? Parece que es "der Junge", que está en nominativo, ¿no debería ir en otro caso?


https://www.duolingo.com/profile/UliMolina

La regla infalible que siempre funciona en el 100% de los casos para distinguir al sujeto:

*Si tu cambias el número del sujeto, el verbo siempre lo hará con él.

Ej: El niño me da pena. Los niños me dan pena.

Al hacer niños en plural da se ha convertido en dan.

Aquí otro ejemplo más claro

Ej: El niño come pan. Los niños comen pan.

*Sabemos que el pan es el objeto porque si lo cambiamos en la oración, el verbo sigue en el mismo número.

El niño come muchos panes.

*OJO: en las oraciones atributivas Sujeto, Verbo y Atributo cambian

Ej: Yo soy especial. Ellos son especiales


https://www.duolingo.com/profile/karengogolin

der Junge es el objeto. "El niño me da pena"


https://www.duolingo.com/profile/paloma_delviso

Yo puse "el niño lo siente". Por que no es correcto?. Lo siento por el niño no sería: Ich tut mir leid für der Junge?


https://www.duolingo.com/profile/Gapoverde

Funciona exactamente igual que la construcción "Mir gefällt....". Es más fácil y útil si lo traduces por "me apena", ya que en este caso tanto en español como en alemán el sujeto no es uno mismo (la acción recae en la persona). Traducirlo como "siento......" puede llevar a confusiones.

Si te sirve de algo aclarar que la construcción alemana desglosada quedaría: - (Espacio del sujeto)----> Éste puede quedar en blanco únicamente en el caso de la expresión "tut mir leid" (que se ajusta bastante al "lo siento" del español). En caso contrario, como es norma en alemán, debe aparecer un sujeto (en este caso, "der Junge") - Tut ----> (3ª persona del singular del presente de indicativo del verbo "tun"). El verbo "tun" se suele traducir por "hacer" al igual que "machen", pero no se usan indistintamense (debe usarse uno u otro según las circunstancias). - Mir ----> (dativo del pronombre "yo"). Se traduce por "a mí / me". - Leid ------> se puede traducir por "triste"

En conclusión, "das tut mir leid" = "esto me hace triste" o "me apena"


https://www.duolingo.com/profile/Fobre

la explicación de tut mir leid está muy buena, pero el sujeto no es der Junge, es el objeto.


https://www.duolingo.com/profile/EnjoyLanguages

En este caso, el sujeto viene dado por "mir", que es el dativo de "ich".

"Der Junge" viene a ser el objeto de la oración.


https://www.duolingo.com/profile/AlanMonteros

Yo lo traduje como "El niño lo lamenta" y me salio que esta mal. En ese caso como seria la traduccion correcta ?


https://www.duolingo.com/profile/Estebanq77

Der Junge tut mir leid, una traducción al ingles sería algo como "I'm sorry for the kid". Isn't it?


https://www.duolingo.com/profile/Kaleriosun

El problema de esta lección es que esperan que sepas algo que no te han enseñado ._. pero bueno


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

¿No es posible "el niño lo siente"? Danke!


https://www.duolingo.com/profile/karengogolin

No, "mir" hace referencia a "mí". "el niño ME da pena"


https://www.duolingo.com/profile/P7285

¿Cómo sería "El niño lo siente"?, pregunto. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/karengogolin

Es dificil dar una traducción literal del español a esa frase, ya que en alemán primero se menciona el objeto (qué es lo que le apena). "Es tut ihm leid" significa Lo siente/ le apena. No sé cómo se agrega el sujeto (el niño) a la oración.


https://www.duolingo.com/profile/P7285

Es decir, se usa "Tut + dativo del sujeto + leid"

Ejemplo: Tut ihm leid -> Lo siente.

¿Es así?


https://www.duolingo.com/profile/karengogolin

sí! solamente no te olvides que antes de esa frase iría el objeto y no el sujeto. ;)


https://www.duolingo.com/profile/Gapoverde

Si no me equivoco podría ser así: "Es tut dem Jungen leid" ("-n" por la declinación en dativo del sustantivo). "Es tut ihm leid" sería "lo siente" (él), en cuyo caso el sujeto tendría que haberse nombrado anteriormente o ser evidente en la situación conversacional.


https://www.duolingo.com/profile/adriisa27

"Tut mir leid" es lo siento, no tiene sentido decir que la respuesta es "me da pena"


https://www.duolingo.com/profile/milly.sorit

'Tut mir leid' significa mas bien algo como 'me apena' o 'lo lamento'. Pero ciertamente es importante recordar que para esta frase, el objeto (lo q t apena o da pena o por quien lo lamentas) va antes de la frase. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/ThermoElectrik

Tut mir leid se usa para expresar el sentir por una situacion adversa, no se usa para disculparse porque hallamos hecho algo malo, el entschuldidung por ejemplo es una disculpa pero como para por ejemplo pedirle algo a una persona, a lo que nos explico mi profesora de aleman, pero ya no recuerdo el "lo siento" que se usa cuando hallamos hecho algo malo


https://www.duolingo.com/profile/Gapoverde

El "entschuldigung" es como el disculpe o perdone del español. Las acepciones son similares, al menos a nivel hablado en la calle. Y si buscas en diccionarios alemanes igual. Se puede usar para llamar la atención, pedir que te dejen pasar, previo a pedir un favor, disculparse por tropezarse con alguien, por una mala acción, un error, etc.... No hay tal diferenciación. Quizás el entschuldigung lo que sí engloba más significados que el "tut mir leid"


https://www.duolingo.com/profile/susanaecheverri

Como que el niño me da pena

No seria el niño lo lamenta?? Alguien me explica


https://www.duolingo.com/profile/LeaBauDel

Esta frase de Duolingo no es útil; por ejemplo, si la dices en Berlín, no tiene coherencia. Simplemente ignora este ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/marcodlhwong

pero entschuldigung lo oigo que lo utilizan para la vida diaria en cambio tut mir Leid es para decir lo siento en un pesame por ejemplo...Y ademas porque me la inlidaron si yo coloque el muchacho lo siente no entiendo...


https://www.duolingo.com/profile/RobertoDuffer

el niño lo siente esta bien traducido?? o no??


https://www.duolingo.com/profile/Housni87

He contestado "el niño lo siente" der junge tut mir leid, que tiene mas sentido que: lo siento por el niño, básicamente porque no hay un "por"


https://www.duolingo.com/profile/P.Calzada

podria traducirse por "el niño lo siente"?


https://www.duolingo.com/profile/monserratrisco

Por qué no es "los niños lo sienten/lamentan"?


https://www.duolingo.com/profile/Ninjimenez

Yo pienso que la oración podía tener sentido como El Niño lo lamenta o lo lamento por El Niño pero,es muy difícil distinguirlos se tendría que ver el diálogo donde se usa la frase


https://www.duolingo.com/profile/NanoMilo

Yo puse "el niño lo siente" pero esa frase " El niño me apena" yo lo entiendo como que el niño me averguenza, y por eso no me quedó claro, ya que también salia lamentar, Osea "el niño me lamenta" ???? Espero que esta frase me quede más clara con el paso del tiempo


https://www.duolingo.com/profile/NahueFernn

Primero va la persona y luego la acción?


https://www.duolingo.com/profile/blaukauf

Gramaticalmente esta mal.


https://www.duolingo.com/profile/Daphvainilla

¿El artículo Der se usa para los sustantivos masculinos infinitivos?


https://www.duolingo.com/profile/claudianue466526

Entschuldigung es como de educacion y tut mir leid es por pena


https://www.duolingo.com/profile/taruguin1

Muy rebuscada esta traducción. Creo, een mi opinión, qué mejor le viene ésta: ¡Lo lamento, joven!


https://www.duolingo.com/profile/taruguin1

y porqué no: ¡Joven, lo lamento! Esa frase es muy usada cuándo un joven, un niño o un adulto, no logra el objetivo deseado.


https://www.duolingo.com/profile/samuel466137

En esta pregunta la traduccion correcta no seria "el niño lo siente"...


https://www.duolingo.com/profile/XavierPez

esta traducción esta correcta, en el repaso lo pone como incorrecto e indica que lo correcto es "el niño me da pena"


https://www.duolingo.com/profile/weltwolf

Esta frase no tiene sentido alguno , desde mi punto de vista.Si dices lo siento, es solo ""es tut mir leid"".


https://www.duolingo.com/profile/Joaco181478

Pienso que las traduccion correcta es "el niño lo siente".


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfo940288

Puse "El niño me da lástima" y lo tomó como correcto. Sería igual a "El niño me da pena"


https://www.duolingo.com/profile/ReneHuber7

Pero por q se estructura de esa forma la oración, colocando primero Der Junge y luego tut mir leid


https://www.duolingo.com/profile/Antonio665089

A mi no me funciona, ¿hay que hablar antes o después del sonido?


https://www.duolingo.com/profile/JanCarlo114725

pense era el niño lo lamenta no es asi? expliquenme no entendi.


https://www.duolingo.com/profile/claudia417482

Puse chico y corrigio niño. Por que.? Pense q junge es chico o muchacho y kind = niño


https://www.duolingo.com/profile/sergioalva279628

¿Por que no es el niño lo siente y es lo siento por el niño?


https://www.duolingo.com/profile/NicoleCamp627511

Escribi la frase correctamente el unico error fue que escribi Junge con minuscula y me quemo


https://www.duolingo.com/profile/elba637185

No entiendo mucho la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/arielp

Gracias. Ahora sí tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Bojel01

No me parece la tradición correcta. Yo como principiante diría "Es tut mir leid für der Junge"


https://www.duolingo.com/profile/fokeroman

Esta frase no tierne sentido ni en alemán. Entiendo la diferencia entre disculpa y lo siento...se entiende en ingles, alemán y español, pero no creo que signifique especificamente "Lo siento por el niño"


https://www.duolingo.com/profile/elvisdecarla

el punto es que se nos enseña "Tut mir leid" como (lo siento/lamento) y como si fuese disculpa y resulta que en realidad es "sentir pena por" para lo otro "Entschuldigung" seria lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/bertere

"Tut mir leid".... conviene solo memorizar la frase tal cual la enseñan, no conviene traducir literal... "El niño lo siento".


https://www.duolingo.com/profile/chulepalomo

Otra traducción literal sería " el niño me da pena", entonces sí encajaría mejor.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.