French: My Tree and my strength
Tree: I see I'm on: Tree 8.
I don't know what this means, or whether or not it's important.
I tried searching the Duolingo Help Centre for an outline, but came up empty.
My strength seems to vary from 80 to 90 per cent. Can anyone tell me what this is currently indicating?
There are several French trees that people are working on. You happen to be on Tree 8, which teaches more vocabulary than the one I'm on. You cannot voluntarily be switched from one tree to another. When Duolingo decides what tree they want us all on, we will all be switched.
After you learn a word, it slowly leeches away from your memory (looses strength). If you see the word again, and are successful in your usage of the word, it becomes fully charged again, and the speed at which it leeches away slows down.
Your strength is an average of the strength of all the words you've learned. 80 to 90 isn't bad. If you want to increase your strength, go to www.duome.eu/DavidMarsh764255/progress and do a lesson on a skill which has a strength of 75% or less. If the skill is at 5 crowns, do a practice lesson on that skill.
Hope this answers your questions.
Brilliant... that's very clear thank you.
Tree: I'm discovering that present, future and passé composé (with a bit of conditional tense and subjunctive mood thrown in) are all the verb tenses I need at the moment, and vocabulary is my main focus.
Strength: In fact I've been reviewing my list of words regularly and find I can recall most of those with only one bar in the strength meter. I notice that quite a number of them figure in a letter I wrote earlier today... so I'm keeping them fresh in memory.
Curiously I'm aware that most of my "errors" in Duolingo fall into three categories: (1) wrong gender for a noun (usually when I'm tired) (2) falling into my Irish idiom instead of learning Duo's American idiom for a phrase and (3) the majority are just plain typos on my Android phone.
The point at (2) is a real issue... I find that it militates against my learning. The vocabulary differences and the idiom differences can both be difficult, when I'm thinking about the French and not the English... I can't recall the number of times I've written Canadians instead of Duo's demand for "Canadian", but I notice it's stopped punishing me now... or I write hotel reception instead of "Front Desk" or "reserve" instead of "book".... "toilets" instead of "bathroom"... I know what the French means, and I translate to my own vocabulary or idiom and Duo fails me for it... It's still punishing me for saying "near to the hotel" for "prés de l'hotel" So I'm not to worried about the errors, they are more of a system thing than a record of my learning.... And I'm assuming this applies to many others...
So thanks again for a very clear explanation. It's much appreciated. Et salut du sud-ouest de la France...