"Il respecte la nourriture."

Übersetzung:Er achtet das Essen.

Vor 4 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/funkyfranz

"Er achtet das Essen" würde im Deutschen keiner sagen. Vielleicht besser: "Er achtet auf die Ernährung"

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Nun, "Er respektiert die Nahrung" kann man doch durchaus sagen. (Also Nahrung wie etwas wertvolles behandeln ...)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/swissalpo2
swissalpo2
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 16
  • 16
  • 15
  • 12
  • 9
  • 1359

Wieder ein Satz der uns zeigt das Französich ≠ Deutsch Wie TheRealNecator richtig sagt, der Sinn des Satzes ist im Französischen wirklich, dass die Person die Nahrung respektiert, also nicht verschwendet. Zugegeben er achtet das Essen tut in den Ohren weh, aber wie wäre es mit er beachtet das Essen? "Er achtet auf die Ernährung" ist problematisch, da es eher meint, das die Person aufpasst was sie isst und wieviel (wahrscheinlich ein Ökotropholog) was im Französischen dann heisst: il fait attention à la nutrition. Andere Vorschläge sind gerne willkommen. Bonne continuation.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/bananengrips

Würde man denn diesen Satz so wenigstens auf Französisch sagen? Wenn der da genauso absonderlich ist, wie sein deutsches Pendant, dann sollte man ihn vielleicht einfach grundsätzlich durch was anderes ersetzen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TheRealNecator

Hmm,

a) duo präsentiert Übersetzungsübungen. Rein technisch meistens. Das rekombinieren bleibt einem selbst überlassen, und ist gleich eine gute Übung.

b) Das essen zu respektieren ist bei uns durchaus usus, und wird auch meinen Kindern so beigebracht. Da fällt dann auch mal so ein Satz (im Deutschen natürlich). Also ich finde den gar nicht abstrus.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/bananengrips

Okay, dann versuche ich es so zu formulieren: Diesen Satz vom franz. so in Deutsche zu übersetzen, dass duolingo ihn als richtig anerkennt, ist nicht schwer - das habe sogar ich geschafft. Das Problem ist aber, dass ich mir danach trotzdem nicht so sicher war, was mit dem französischen Satz eigentlich genau gemeint war und die obige Diskussion zeigt ja, dass ich nicht der einzige bin, dem es so geht. Da stellt sich natürlich die Frage, ob man bei diesem Satz überhaupt etwas gelernt hat.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/evbuL2
evbuL2
  • 22
  • 19
  • 13

Bei uns zu Hause, ich bin Deutsprachler, achtet man Essen auch. Genau mit diesen Worten. Ich finde den Satz sehr verständlich und in keiner Sprache abstrus ...

Viel schwieriger finde ich manchmal, dass oft sehr pauschal geurteilt wird, wie man was auf Deutsch sagt ... oder eben nicht.

Sprache ist oft situationsbezogen ... es kann durchaus vorkommen, das ich eher seltenere Wortwahlen treffe, wenn ich zum Beispiel nachdrücklich sein will ...

Achtet die Vielfalt der Sprache und die Individualität ihrer Benutzer ;-)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/rblwbrl
rblwbrl
  • 12
  • 11
  • 6
  • 5
  • 2

Doch. Im Sinne von "Er achtet das hohe Alter". Also: "Er wertschätzt das Essen/die Nahrung". Ich kann allerdings nicht beurteilen ob nun das gemeint ist oder doch eher "auf Ernährung achten".

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Matthias.FZ

Den Satz habe ich im Deutschen eher noch nicht benutzt. Das läuft dann immer auf so Sätze wie "Mit Essen spielt man nicht!" heraus.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Kiki29714
Kiki29714
  • 25
  • 10
  • 187

Für "respecte" ging "wertschätzen" (bisher zumindest!) noch nie. Finde ich auch doof, zumal das Wort "Respekt" nicht aus dem Deutschen (Sprache) stammt.^^

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/cbardak
cbardak
  • 25
  • 18
  • 15
  • 490

Wie schaut es denn mit der Übersetzung: 'Er schätzt das Essen' aus?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/isuQLoNB

Er achtet auf die Nahrung

Vor 1 Woche
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.