Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Il est si simple de l'éviter."

Traduction :It is so simple to avoid.

il y a 4 ans

17 commentaires


https://www.duolingo.com/MoiCmoi

La traduction proposée "it is so simple to avoid" ne veut elle pas plutôt dire "il est si simple d'éviter" ? Il faudrait dire to avoid him/her/it/this/that non ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Ici en français, le verbe "éviter" est transitif direct, on ne peut pas l'utiliser sans complément d'objet et on ne peut pas dire "il est si simple d'éviter". Mais on peut traduire "It is so simple to avoid" par "Il est si simple à éviter".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/FranoiseLe10
FranoiseLe10
  • 25
  • 25
  • 16
  • 437

Merci de votre aide

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Est-ce qu'on peut dire seulement d'éviter en français? Ne faut-il pas dire éviter qch or sinon l'éviter?

Si oui, c'est pareil en anglais, we avoid something or someone mais souvent on ne dit pas it dans une telle phrase, parce que ce n'est pas vraiment necéssaire.

Par contre, si le l' veut dire une personne, it faut *him/her/them" aà la fin.

Les phrases qui ont des mots "enlevés", mais on peut deviner le sens quand même s'appellent * elliptical phrases. On n'écrit pas certains mots qui sont sous-entendus. Alors ici, it* est sous-entendu, mais je ne croyais pas qu'on pouvait le faire en français ici.

I went for a walk, and John went for a walk too = I went for a walk and John went too

I never do any work. It is so simple to avoid (it)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Dans cette phrase, en français on ne peut pas supprimer le "l".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Merci - c'est ce que je croyait :)

C'est interessant qu'on peut supprimer le "l" avec "a" - je ne le savait pas. Il faut que je fasse des recherches pour mieux comprendre la difference. Merci encore.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Dans la phrase "Il est si simple à éviter", "à éviter" est complément de l'adjectif "simple".

http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-71783.php

http://www.aidenet.eu/analyse16.htm

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/puppy7989

Thanks heaps :) Je crois bien que ça peut être pareil en anglais maintenant que vous me l'avez fait voir (mais pas dans cette phrase DL - ici le it est sous-entendu)

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Tocheva

J'ai traduit par «it's so easy to prevent it» et duo a refusé en proposant à la place «to shun it». qu' est-ce c'est «to shun» ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Quand vous ne connaissez pas la signification d'un mot, je vous conseille l'utilisation de trois dictionnaires :

http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/shun

http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/shun/611605

http://www.wordreference.com/enfr/shun

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Tocheva

Merci

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/doflla

J'ai ecris " it is so better to avoid " et sa a été refusé. pourquoi faudrait-il retirer le " so " dans cette phrase ? Pourtant, "so easy" est accepté et "so simple" aussi. Quelle est la difference svp

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Quand il est adjectif, "better" est le comparatif de "good". Donc "better" peut être traduit par "meilleur".

D'une part on ne peut pas utiliser "so" devant un comparatif, d'autre part "meilleur" n'a pas le même sens que "simple".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/sosolenne

J'ai mis "it is that simple to avoid" et je ne vois pas pourquoi ça a été refusé...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"that" employé comme adverbe pour insister est un emploi familier.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/jeanpaul27540

cela se traduit par il est si simple d'éviter et non par il est si simple de l'éviter

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

L'explication de la traduction de Duolingo "Il est si simple de l'éviter" a déjà été donnée sur cette page de discussion. Cette traduction ne comporte pas d'erreur.

  • "Il est simple (ou facile) de ..." doit être suivi d'un verbe à l'infinitif, lui-même suivi d'un complément d'objet direct. Comme le verbe "éviter", transitif direct, ne peut pas être employé absolument (c'est à dire qu'il ne peut pas être construit sans complément d'objet direct), on ne peut pas écrire "Il est simple d'éviter", on dira donc "Il est si simple de l'éviter". En revanche dans la phrase anglaise "It is so simple to avoid", le pronom complément d'objet direct "it" est sous-entendu après le verbe "avoid" : "It is so simple to avoid" est identique à "It is so simple to avoid it".

  • "Il est facile (ou simple) à ..." doit être suivi d'un verbe à l'infinitif seul : on dira "Il est si simple à éviter" Cette deuxième possibilité est acceptée par Duolingo.

il y a 2 ans