"I have a diary too."
Translation:Ho un diario anche io.
Short reply: yes. Long reply: yes even if semantically it's not so influent. "Too" is an adverb, "anche" is a conjunction. The syntax of the two languages here diverges slightly. "Anche" needs a second term/element to be syntactically fulfilled. You can think of it like the conjuction "than" in english.
@Luca I thought anche was an adverb, not a conjunction? Rather than just memorizing that's just the way it is, I'm really trying to understand the rules and sintax, the way I have with my native English. That way I understand rather that just know. What is happening here? If I understand you correctly, anche functions more like a conjunction, therefore ending a sentence with it is just poor grammer. To an English speaker, it just looks like you tacked the subject a second time on the end, as it is implied by the verb conjugation at the beginning. I've had to unlearn quite a few things, such as Italian's rampant use of double negatives. LOL
"I have a diary too" can have two different meanings. 1) You and I both have diaries, or 2) I have these items, and I also have a diary. Without context, there is no way to decide which situation is being described in English, therefore there is also no way to decide which Italian translation is right or wrong.
Same question, but I do see that in English, at least, there are differences in meaning depending on word order...and how to interpret the sentence to translate to italian? I, too, have a diary! or I have a diary too! (In addition to my daily blog...) or I have also a diary (among my other personal possessions) ??? or I have too a diary (although you said I didn't!)...or....
In italian 'pure' as well as 'anche' are to be considered mainly additive conjunctions. You need two blocks in order to syntactically fulfill the requirements of a conjunction. "Ho un diario pure/anche io" is to be considered a completed and fulfilled sentence. With "Ho un diario pure/anche" you're expressing a clear point of view yet to be considered incorrectly fulfilled.
It actually should be, assuming it was correctly placed in the sentence (before "io"). But the weird thing is that I think the pure vs. anche preference is totally regional. So even though I know that "pure" would be correct, I learned Italian in such a way that I would always say "anche" in this sentence. It just sounds better to my ear.
Anche io is right as an answer but you would most probably would only hear anch'io