"I have a diary too."
Translation:Ho un diario anche io.
Short reply: yes. Long reply: yes even if semantically it's not so influent. "Too" is an adverb, "anche" is a conjunction. The syntax of the two languages here diverges slightly. "Anche" needs a second term/element to be syntactically fulfilled. You can think of it like the conjuction "than" in english.
@Luca I thought anche was an adverb, not a conjunction? Rather than just memorizing that's just the way it is, I'm really trying to understand the rules and sintax, the way I have with my native English. That way I understand rather that just know. What is happening here? If I understand you correctly, anche functions more like a conjunction, therefore ending a sentence with it is just poor grammer. To an English speaker, it just looks like you tacked the subject a second time on the end, as it is implied by the verb conjugation at the beginning. I've had to unlearn quite a few things, such as Italian's rampant use of double negatives. LOL
Same question, but I do see that in English, at least, there are differences in meaning depending on word order...and how to interpret the sentence to translate to italian? I, too, have a diary! or I have a diary too! (In addition to my daily blog...) or I have also a diary (among my other personal possessions) ??? or I have too a diary (although you said I didn't!)...or....
In italian 'pure' as well as 'anche' are to be considered mainly additive conjunctions. You need two blocks in order to syntactically fulfill the requirements of a conjunction. "Ho un diario pure/anche io" is to be considered a completed and fulfilled sentence. With "Ho un diario pure/anche" you're expressing a clear point of view yet to be considered incorrectly fulfilled.
It actually should be, assuming it was correctly placed in the sentence (before "io"). But the weird thing is that I think the pure vs. anche preference is totally regional. So even though I know that "pure" would be correct, I learned Italian in such a way that I would always say "anche" in this sentence. It just sounds better to my ear.