1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Die Frau ist genau."

"Die Frau ist genau."

Traducción:La mujer es precisa.

May 20, 2014

82 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/pepote1

Creo que la única posibilidad en castellano sería "La mujer tiene razón". Dándole más vueltas podría usarse "estar en lo cierto".


https://www.duolingo.com/profile/Troncolandia

"La mujer es exacta" no tiene sentido alguno.


https://www.duolingo.com/profile/estebanz01

Claro que tiene sentido: "En las cuentas, la mujer es exacta". Lo que falta es la frase de contexto en este ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/Alvaro733

"la mujer es exacta en lo que hace" está bien


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

So ist es. Así es. "Die Frau ist genau....(in allem...was sie tut/ was sie macht). La mujer es exacta en (todo) lo que hace. Hay personas que trabajan de otra manera. No tan exacta/precisa. Podría ser que quieren terminar un trabajo más rápido. Calculan más o menos un trabajo. Hay un dicho alemán para eso, es decir "Etwas über den Daumen peilen"/ "Etwas über den Daumen gepeilt". = Etwas grob schätzen./Etwas nicht genau kalkulieren = No hacer un calculo con exactitud./Calcular algo no exactamente.


https://www.duolingo.com/profile/GonzaloSur3

Si tiene sentido. Otra cosa es que no sea tan natural. Por otro lado lo que te pide es que traduzcas lo que aprendes. Mejor dejar las traducciones simultaneas para la ONU. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Mefaraway

Traducciones simultáneas o interpretaciones simultáneas? :)


https://www.duolingo.com/profile/marionact

La mujer está en lo cierto, ya lo he reportado, creo que debería ser aceptada, qué creéis?


https://www.duolingo.com/profile/Zitrusherz

no, realmente una traduccion literal es muy correcto para aprender el idioma al principio, ya que solo busca repasar su gramatica y vocabulario, normalmente tengo sabido que para aprender idiomas, se ejercitan con frases que puede que no tengan sentido, solo para eso, aprender de a poco el vocabulario y la gramatica, ademas de la ortografia y esas cosas


https://www.duolingo.com/profile/henro0908

Creo que para aprender un idioma no se necesita gramática. Un niño de padres de habla castellana en alemania aprende a hablar y a entender ambos idiomas naturalmente sin gramática. Así aprendimos nuestro idioma. Y eso es lo que me gusta de Duelingo. Claro que con el tiempo podemos perfeccionar el idioma.


https://www.duolingo.com/profile/.cenando

Si pero estamos en adjetivos, se puede deducir que se debe poner un adjetivo


https://www.duolingo.com/profile/luis.vera.acuna

discrepo, creo qeu debiera poderse hacer una nota al pie que diga que a eso se refiere, pero que la traducción por el lado de que la mujer es o está siendo exacta (y que se refiere a exacta en lo que dice, o lo que está expresando) esto para qeu se entienda en que contexto se usa esta expresión en alemán


https://www.duolingo.com/profile/GonzaloSur3

Perdona pero, muy mal. Si lo acepta liarian todo. Creo qye no se deberia permitir reportar nada. Las trafucciones son en un 99% perfectas. Señores ciñámonos a al curso y no ha buscar agujas en el pajar.


https://www.duolingo.com/profile/AG8109

La mujer es precisa podria ser?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

¿Qué rayos es una "mujer exacta" en español? Por lo que he consultado de los diccionarios, "genau" aplicado a personas significa "cuidadoso", "meticuloso", "estricto". ¿La traducción no sería más bien "La mujer es meticulosa"?


https://www.duolingo.com/profile/Troncolandia

En la sección para aprender alemán a partir del inglés lo traducen como "the woman is meticulous", la mujer es meticulosa.... eso tiene más sentido, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Marian.RZ

Si me permiten. Creo que la traducción es para aprender el alemán. No es un curso de traducción de idiomas. Esa frase seguramente tendrá más sentido en alemán que en español. Abrir un abanico de posibilidades solo confundiría la expresión original.


https://www.duolingo.com/profile/Ombuena

La mujer tiene razón, no?


https://www.duolingo.com/profile/jairorduy

la mujer tiene razón seria die Frau hat recht


https://www.duolingo.com/profile/antxonelloco

La traducción sería " la mujer está en lo cierto " o bien "la mujer tiene razón". En castellano de España " la mujer es exacta " no tiene sentido ninguno.


https://www.duolingo.com/profile/estebanz01

"No tiene sentido ninguno" no tiene sentido. La frase sí. Ej: "Calculando a ojo, la mujer es exacta".


https://www.duolingo.com/profile/IIIJoseLuisIII

Estoy de acuerdo con algunos de los comentarios, en torno a la adicion de notas aclaratorias. Por favor Duolingo aclaren cual es el contexto de la oracion.


https://www.duolingo.com/profile/NuriaPR

Creo que definitivamente es "la mujer es precisa"


https://www.duolingo.com/profile/viole173242

Genau tb significa escrupulosa


https://www.duolingo.com/profile/Eirin767790

Hay un error, me ha dado por válido "isst"(comer) en vez de "ist"(ser)


https://www.duolingo.com/profile/Mok_Airbanas

No tiene sentido la traducción en español, "La mujer es exacta"


https://www.duolingo.com/profile/YerielC

Podria ser mas conveniente que traduzca "genau" como "justa", o "esmerada" o "escrupulosa"; porque exacta no veo que tenga sentido.

Este diccionario puede ayudar es.pons.com/traducción?q=genau&l=dees&in=ac_de&lf=de


https://www.duolingo.com/profile/nmem

Me falto la i en DIE y me lo puso malo


https://www.duolingo.com/profile/MkdyvY

Podria ser ¿La mujer es puntual en vez de exacta?


https://www.duolingo.com/profile/MilenaBarr507890

Genau no se usa para referirse a una persona


https://www.duolingo.com/profile/HelenaMatutano

Totalmente, de acuerdo: no se usa para personas. Como tampoco se podria decir "la mujer está rota". Y el que no lo entienda, pues, que estudie mas español.


https://www.duolingo.com/profile/roberto380236

Seria la mujer tiene razon


https://www.duolingo.com/profile/jira3003

Es más correcto decir "la mujer está en lo cierto", que decir "la mujer es exacta", ¿no les parece?


https://www.duolingo.com/profile/Joraloa

Tiene sentido una frase exacenta de contexto como el ejemplo de arriba?


https://www.duolingo.com/profile/Rossmau

Muy mal la traduccion. Tiene que buscar a una persona que sepa aleman para realizar los ejercicios correctamente


https://www.duolingo.com/profile/Pilar272341

La traduccion seria " la mujer esta acertada". Si decimos " es certera" como indican en su programa ,parece que esta jugando algun deporte ,tipo arco y flecha y da en la diana.


https://www.duolingo.com/profile/Enrique988925

La mujer es puntual también es correcta. Quizás no es habitual pero se dice en alemán en él contexto de llegar a tiempo.


https://www.duolingo.com/profile/Saul184978

Die Frau ist genau


https://www.duolingo.com/profile/esneider372986

No tiene sentido la oracion


https://www.duolingo.com/profile/Nebel14

En español no se dice que una persona es exacta... Y punto. Es absurdo.


https://www.duolingo.com/profile/ESTELA633454

PODRIA VALER: ¿ LA MUJER ESTÁ EN LO CIERTO ?


https://www.duolingo.com/profile/Turcos_y_Caicos

Eso sería "die Frau hat recht"


https://www.duolingo.com/profile/Kinebeto

Bravo Estela!! si, me gusta. Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

No me equivoque. Mi oración fue incompleta. No entendí


https://www.duolingo.com/profile/paquita373128

No tiene mucho sentido


https://www.duolingo.com/profile/CarlosRaul0

Jajaja la mujer es precisa me suena a algo como la mujer es preciosa Jajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/ToniTorres1991

la mujer esta acertada no ??


https://www.duolingo.com/profile/Virstark

"Acertiva" debería ser la traducción, qué piensan?


https://www.duolingo.com/profile/BrayanMata64

debería traducir: "La mujer está en lo correcto" o "La mujer tiene razón"


https://www.duolingo.com/profile/Zitrusherz

:v notese la balanza a favor de la mujeres en estos ejercicios y la ayuda para mejorar el autoestima, con el ich bin perfekt o el ich bin schön


https://www.duolingo.com/profile/nicolas123283712

Knhwkwakajzdbzz=por que esta facil la oraciòn


https://www.duolingo.com/profile/ColombiaBio

¿cómo podría usarse esta frase en alemán?, porque en español es muy específica.


https://www.duolingo.com/profile/luis.vera.acuna

No estoy muy seguro, pero de todos modos hice el reporte. Se refiere a que la mujer está en lo correcto, verdad? en ese caso, no sería más cerca de una traducción con sentido: la mujer está siendo exacta ? Y con la aclaración de que se refiere a que tiene razón pero qeu esa sería la traducción literal?


[usuario desactivado]

    Claro, acabas de aclarar mi duda!

    La mujer está siendo exacta - Presente progresivo, ya que en alemán no diferencian el presente simple del progresivo, creo que esa sería la traducción "literal" más acertada.


    https://www.duolingo.com/profile/estebanz01

    No creo que se refiera a que la mujer está en lo correcto. Diría, más bien, que la mujer es exacta o precisa en alguna acción que esté ejecutando.


    https://www.duolingo.com/profile/chamor

    En el sentido de llegar a tiempo a una cita también se dice en español "puntual" Debería ser aceptado como sinónimo de "exacto"


    https://www.duolingo.com/profile/sanchi2929

    Ninguna de las traducciones que te da por correcta tienen sentido. La respuestas correctas deberían ser: "La mujer está en lo cierto" "La mujer tiene razón" "La mujer está en lo correcto"


    https://www.duolingo.com/profile/didmanchester

    la mujer es Buena , como que realiza una accion esacta y presiza ? seria correcta como traduccion?


    https://www.duolingo.com/profile/Santi_98

    "La mujer es clara" no es sinónimo de "la mujer es exacta"?


    https://www.duolingo.com/profile/Car230

    Ya no le busquen 3 pies al gato, traduzcan literalmente, tenga o no tenga sentido la frase, esto es solo para aprender y no se la compliquen.


    https://www.duolingo.com/profile/kayidiomas

    para qué querrías aprender algo que no tiene sentido? Es más, nos debemos fijar que las cosas tengan sentido tanto en español como en alemán (o cualquier otro idioma q estemos aprendiendo), de otra manera, corres el riesgo de querer hablar con alguien más en alemán y decir puras tonterías sin sentido.


    https://www.duolingo.com/profile/javier.i.g

    cuando se utiliza Die como , La y Die como Esa, ya que en este caso tambien puede ser Esa mujer es exacta


    https://www.duolingo.com/profile/esterucaa

    La mujer es cabal? Nunca oi eso es castellano. Correcion la mujer tiene razón


    https://www.duolingo.com/profile/Highways

    La mejor traducción (real) de la frase alemana podría ser:

    • Lo que dice la mujer es exacto.
    • Es exactamente como dice la mujer.

    https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo504227

    La mujer es correcta, tendría más sentido


    https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

    CREO QUE A LA FRASE LE FALTA UN COMPLEMENTO DIRECTO, PARA QUE SEA MAS CLARA. POR EJEMPLO: LA MUJER ES PRECISA (EXACTA) EN SUS OPINIONES .


    https://www.duolingo.com/profile/SEdvardo

    La mujer es perfecta


    https://www.duolingo.com/profile/jmartinez

    ¿perfecto no es perfekt?


    https://www.duolingo.com/profile/EnjoyLanguages

    Ja, genau! jmartínez


    https://www.duolingo.com/profile/patjammin

    jajaja que lindo, pero no, la traducción es "la mujer es exacta"


    https://www.duolingo.com/profile/patjammin

    aunque está muy rara la frase de genau con la mujer, no tiene sentido así sola, más bien se podría usar en una frase que diga algo como "la mujer cocina con exactitud la receta"....o aplicarlo a "las matemáticas son exactas" o "un reloj funciona de forma exacta"... algo así


    https://www.duolingo.com/profile/Kummer10

    La mujer es perfecta sería "Die Frau ist Perfekt"


    https://www.duolingo.com/profile/Di_Lanza

    El sentido de la frase es que la mujer es cabal o integra

    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.