"But I have to return."
Translation:Mas eu tenho que voltar.
I though eu tenho que voltar was I have to and eu preciso voltar I need to.
"Eu tenho que voltar" should also be accpeted, but, depending on the situation, both mean the same.
In Brazilian Portuguese the preposition "de" is omitted when the verb "precisr" is followed by an infinitive.
In european portuguse the preposition is needed but Duo sometimes accept and sometimes not then I prefer use the brazilian version to not be get wrong
Would, "Eu tenho voltar." be more correct here than, "Eu devo voltar." for I have to return. It seems that "devo" would be more "I ought to".
Well... if you use have, you have to say "eu tenho QUE voltar" ter+que+verb
Tenho de (correct use, but hardly ever used)
Tenho que (used everywhere)
Thank you. That is what my research was turning up as well (Even in Portugal. :D) though there are quite a few examples with the "de" as well.
I just cannot yet make sense of que in this use. My brain refuses to relate. Must make new neurons... which takes so much longer now that I am no longer under 10 years old. :(
Haha... prepositions drive everyone crazy! =) Don't worry... I'm no longer 10 either....
Paulo, could you tell me who in Brazil pronounces words with the /r/ at the end like in Spanish "volve/R/": "volta/r/" and who pronounces it "volta/h/"? Obigado!!!