"Are they in or are they out?"
Translation:Sont-ils dedans ou dehors ?
I'm a native English speaker and I interpreted the phrase differently. Are they in or out to mean are they at home or not? It could also mean are they in or out, say in a game of cricket. But are they inside or outside has a different meaning. e.g. they might be at home, but in the garden, so still 'in'
I am not a native speaker. However, it would be quite unusual to hear such a question in English (US). Normally you would face an assumption: "Are they inside?" and the answer would come as affirmative or negative. That said, "Are they in or out?" would be ambiguous in that context. On the other hand, you can hear the interrogative in a mafia or robbery movie meaning "Are those guys going to be part of our team or not?" This only as an illustration.
As a native English speaker, “Are they in or are they out?” to me means the same as “Are they in agreement or are they not in agreement?”. How would this be translated? My attempt would be “Ils sont d’accord ou ils ne sont pas d’accord ?”, but is this correct?
I’ll also echo other commenters in saying that interpreting the original English phrase as “Are they inside or outside?” would be very unusual.
Yes it does in French. But the English sentence in the other hand seems to mean "Are they still in the ... or are they out of it ?" for example for a competition or a group.
If a native English speaker can help to clarify if this English sentence could still be use for the "inside outside" meaning, that could be great.
If your inside a house and you simply say are they in or out, it would mean, are they inside or outside. But if you just say are you in or out or are they in or out, it is understood your talking about a deal or game, usually a deal. Like, all three of us are going to buy this investment property, are you in or out. Game-wise it would be like a round of poker, are you in or out, wheres your ante.
If you use "Est-ce que/qu' ", it means that the answer will be yes or no, so there is no other part, it would be redundant.
However, for this exercise we would rather use : "Est-ce qu'ils sont à l'intérieur ?" (even though it's not the most accurate translation to use a "yes/no" question)