Translation:The soldier's refusal to fight made the general angry.
Do we just automatically assume that we're talking about a soldier and a general because we're talking about fighting, or is there something I am missing?
Sa' means "General" and since it appears before the verb QeHmoH that means he was the one that something or someone made angry. mang means "soldier" and two nouns in a row (and not followed by a conjunction) means that the second is the thing we are talking about, but the first describes that thing in some way. It's the SuvQo'ghach "the refusal to fight" that made the Sa' angry, but the type of "refusal to fight" is a mang SuvQo'ghach "the refusal to fight of a soldier". Thus we get the translation seen at the top of this discussion page.
Thanks for the response. I started to understand better with a rephrasing of the question later in the lesson. I think my bigger problem is that I am still relying heavily upon that hints that pop up when you tap on the words to be translated(doing the lessons on my phone). None of the hints mention anything about the general or soldier at all.
"Sa'" got lumped in with "QeHmoH", and it just said "became angry", or "was made angry". "Mang" just showed me a blank bubble.