1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Cet enfant a mal au ventre."

"Cet enfant a mal au ventre."

Traducción:Este niño tiene dolor de vientre.

May 21, 2014

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Guachinche1

Porqué no barriga?


https://www.duolingo.com/profile/GonzaIillo

Reportalo, yo lo acabo de hacer (el botón "Reportar un problema"). Con tantos usos regionales de castellano, es normal que no tengan todas las respuestas posibles. En mi caso, en Uruguay jamás decimos vientre. Estómago, barriga, panza, todas deberían ser aceptadas.


https://www.duolingo.com/profile/AnaBitencourt

Guata??? En Guatemala, se dice panza, vientre, estómago. Guata no significa nada de eso.... Por qué no plantean otras opciones?


https://www.duolingo.com/profile/mljq

Porqué no corregis la expresión cuando os dicen por primera vez que no es correcto? Se trata de aprender y no de meter expresiones que no aparecen en la barra de supuestos qur sale sl pinchar la palabra en cuestión. Asi aprenderiamos mas , mejor y antes de los comentarios interesantes y didácticos y no perderíamos el tiempo en leer tonterías y entreyener al que explica algo bien y saturar su paciencia. Por favor , preguntad lo importante , el resto es como si fuera un concurso para acabar pronto. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Yo traduje exactamente de esa manera, como desde hace años y me encuentro con la novedad de que soy corregido como: ESTE NIÑO TIENE DOLOR DE GUATA. Es falto de seriedad y poco confiable lo que se ha tornado este curso.


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

¿Es correcto decir: "Cet enfant le fait mal au ventre"?


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Gracias, pero en la unidad anterior, se usaba la expresión "Me fait mal" para decir, me duele , y en esta expresión "A mal au" para decir "Le duele", eso significa que para "Il, elle, on", se usa el segundo y para "Je" la primera forma?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sí, más o menos.
Literalmente: avoir mal <-> tener dolor y faire mal <-> ("hacer dolor")=doler.

=> "[quelque chose] fait mal [à quelqu'un] " y "[quelqu'un] a mal [quelque part] ":
- Son ventre{=quelque chose} lui{=à quelqu'un} fait mal.
- L'enfant{=quelqu'un} a mal au ventre{=quelque part}.
- Il{=quelqu'un} a mal au ventre{=quelque part}.

- Mon ventre{=quelque chose} me{=à quelqu'un} fait mal.
- J'{=quelqu'un}ai mal au ventre{=quelque part}.


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Gracias, muy claro.


https://www.duolingo.com/profile/jhaddaddm

"A este niño le duele la panza." reportado 15-07-2016


https://www.duolingo.com/profile/Manoliperla1966

Puse ese niño tiene dolores de vientre y no me la dio por buena


https://www.duolingo.com/profile/Higinio66263

Tiene dolor de X = le duele X


[usuario desactivado]

    A ese niño le duele la panza.


    https://www.duolingo.com/profile/LuzConstan4

    Creo que son varios los comentarios sobre que en América Latina no se usa VIENTRE, se dice ESTOMAGO


    https://www.duolingo.com/profile/LuzConstan4

    Suena horrible decir VIENTRE


    https://www.duolingo.com/profile/Johanne238997

    este niño duele el vientre


    https://www.duolingo.com/profile/JOSESILVER174805

    En Venezuela lo usual es "dolor de estómago" y en un contexto mas informal "barriga". "Dolor de vientre" por lo general se refiere a los dolores menstruales que, obviamente, solo afectan a las mujeres. De hecho, prácticamente solo se le dice vientre al de las mujeres.

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.