"These trees have oranges."
Translation:Diese Bäume haben Orangen.
The translation of this sentence is definitely wrong. Nobody in Germany would say "Diese Bäume haben Orangen". The correct translation is rather "Diese Bäume tragen Orangen". Generally speaking, we say in German "ein Baum trägt Früchte" if we want to emphasize that it is a fruit tree. The phrasing "trägt Früchte" translates directly to "bears fruits". The infinitiv of"trägt" is "zu tragen". And this verb "zu tragen" corresponds exactly to the English verb "to bear". So I would advise to change the translation of this sentence. If a moderator happens to read this, he or she may be able to make a change. You are welcome to check my statements to verify them. But I can assure you that as a native speaker I know how to evaluate the meaning of a sentence like this. Many thanks for your help and cooperation.