"Please do not laugh at the sick children."

Translation:Mohon untuk tidak menertawakan anak-anak yang sakit.

February 10, 2019

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/SamuelPort7

Can someone please explain to me the "Mohon untuk" part? Is this supposed to be "Please for (action"?


https://www.duolingo.com/profile/Ms.Fixer

"Mohon untuk jangan/tidak"is a frequent set phrase -- You can find it on signboards, for example. Although "mohon" is often translated as "please" in English, "mohon" is actually closer to "I am begging you" (with high eagerness). So, "mohon untuk jangan/tidak menertawakan" is "I am begging you not to laugh". That's why "untuk" (= to / in order to) is inserted between "mohon" and "jangan/tidak".


https://www.duolingo.com/profile/noelster1987

Mohon jangan menertawakan pada anak anak yang sakit - was not accepted


https://www.duolingo.com/profile/DrBrainNeurology

No need "pada" in your translation.


https://www.duolingo.com/profile/QnB6qmoi

where dafuq untuk came from


https://www.duolingo.com/profile/OscarGlass

At the very least, the possibly varied uses of "mohon" need exposition before introducing an ambush question like this.


https://www.duolingo.com/profile/Brian260733

Excellent label coined: the "ambush question".


https://www.duolingo.com/profile/myintermail

Those who do have no soul =/

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.