1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "La actuación de los actores …

"La actuación de los actores fue mejor esta vez."

Traduzione:La performance degli attori è stata migliore questa volta.

February 10, 2019

9 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Peter-Strider

Vabbè che "performance" è un termine assai usato in italiano, ma prego accettare anche "spettacolo", "prestazione" e "recitazione", perbacco! :-D


https://www.duolingo.com/profile/Abath1

appunto! usiamo già troppe parole straniere...


https://www.duolingo.com/profile/Mimmo534028

No, "performance" non è un termine italiano. Esistono molti altri termini equivalenti nella nostra lingua. Eppure "l'interpretazione degli attori" me lo dà come errore.. Molto male! Chi ha curato la parte italiana di questo corso?


https://www.duolingo.com/profile/MassimoQua5

In italiano la traduzione più corretta dovrebbe essere: La prestazione degli attori QUESTA VOLTA è stata migliore. Quella riportata dall'applicazione è forse un po' troppo letterale?


https://www.duolingo.com/profile/luigisilvi

Che la parola usata per la traduzine in italiano sia un termine inglese"PERFORMANCE" invece di una italiana a scelta fra "RECITA, RECITAZIONE, PRESTAZIONE" la dice tutto sulla capacità e professionalità di chi ci corregge. Mandateli a casa!!!


https://www.duolingo.com/profile/delfino723

"Performance" è inglese non ITALIANO


https://www.duolingo.com/profile/ArmandoCar210985

Performance è inglese, il termine italiano è recitazione.


https://www.duolingo.com/profile/fabio980814

Anche " esecuzione " si potrebbe dire . Ma stranamente accetta solo " performance ". Come se non esistesse un termine italiano per tradurre actuacion.


https://www.duolingo.com/profile/AntonellaD578193

"performance" si può dire la "recitazione"

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.