1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Mi bedaŭras, se mi ĝenas vin…

"Mi bedaŭras, se mi ĝenas vin."

Tradução:Sinto muito se eu o incomodo.

February 10, 2019

2 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

"Mi bedaŭras , SE mi ĝenas vin." = "Eu lamento SE eu o incomodo." (Eu não tenho certeza se incomodo.) "Mi bedaŭras , KE mi ĝenas vin." = "Eu lamento QUE eu o incomode" (Eu tenho certeza que estou incomodando.) O Esperanto é um idioma bastante objetivo, e devemos tomar cuidado ao traduzir, para sermos o mais fiel possível ao sentido da frase original.


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio_3333

Conforme comentei em outro exercício, sobre o 'vi', que estava sendo traduzido equivocadamente como 'tu', cuja tradução mais "precisa" seria a forma arcaica 'ci', no exemplo acima esta sendo empregado corretamente, ou seja, na terceira pessoa, condição dos pronomes de tratamento: "que eu O incomode", e não TE incomode. Outro ponto, aqui, é quanto à acepção do verbo 'bedaŭri'. Na minha pesquisa rápida, aparecem os seguintes significados: 'lamentar, sentir, ter pena'. Assim, parece-me que "sinto muito" é empréstimo indevido de estrutura de outra língua, não pelo 'sinto', mas com certeza pelo 'muito'. Outro ponto é que, na frase em Esperanto, há o emprego de uma conjunção condicional, ao passo que, na frase em português, uma mera conjunção integrante. E isso provoca uma mudança do modo verbal, saindo do indicativo, fato real e concreto, para o subjuntivo, fato hipotético. Para efeitos de persuasão, isso é utilizado, além de outros estratagemas retóricos, na propaganda. Um exemplo muito famoso é o da propaganda da Caixa Econômica Federal: "Vem pra Caixa você também, vem". Utilizaram a forma do indicativo que compõem o imperativo (fato real), e não a forma correta, do subjuntivo (fato hipotético), que seria 'venha'.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.