"Ĉu naĝado estas permesata en ĉi tiu lago?"
Traducción:¿El nado está permitido en este lago?
13 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Tienes razón que se oye algo extraño, pero el problema es que si la traducción fuera "¿Está permitido nadar?", entonces la gente se quejaría diciendo que la traducción debería ser "Ĉu naĝi estas permesate?", no "Ĉu naĝado estas permesata?".
Buscar una frase en español que use un sustantivo ("nado") en vez de un verbo ("nadar") es la única manera de "forzar" el uso de "naĝado" en vez de "naĝi".
Sí se trata de eso, de usar un sustantivo, entonces mejor "¿La NATACIÓN está permitida en este lago?", pero nunca "nado" que no se usa aislado como sustantivo (al menos en los lugares hispanohablantes en que he vivido mis 48 años... ) ¿De verdad, en algún lugar se usa "nado"? Por favor, si alguien lo usa así, que se manifieste porque sería muy interesante conocer el hecho.
1120
"¿El baño está permitido en este lago? " es, en mi opinión, lo más próximo a lo que se quiere expresar