No. It's the future tense form like the English sentence though it can be used to make suggestions or give out instructions (again, like the English sentence).
The imperative "Do not take books from Raj" would be 'राज से किताबें मत ले'. If you want to use the more polite तुम/आप forms, replace ले with लो/लीजिए.
Weird little quirk of literal meaning versus cultural or contextual connotation, this "will not" made me think the sentence was imperative, but "won't" instead would have sounded like a statement. Since won't is just a contraction of will not, I don't know why they hold slightly different shades of meaning for me in a sentence like this.