1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "I drink milk in the morning."

"I drink milk in the morning."

Translation:Je bois du lait le matin.

April 7, 2013



Why is "dans la matinée" acceptable but not "dans le matin?"


When you say la matinée the part that's stressed is the length of time. When you say le matin you just mean at morning.


This sentence clearly is stating the division of time, at least for me, which requires "dans le matin". I mean, if one keeps drinking milk all morning long, one would express it accordingly. Any ideas?


No preposition?.. why?


I was wondering the same thing. I suspect that like many French expressions, we have to stop trying to literally translate into English and learn that sometimes the prepositions are just understood, remembering that French is uniquely French and not a translation of English :)


How refreshing to read what I have thought for a very long time. Thanks gnedge.


"remembering that French is uniquely French and not a translation of English" --> This is my mantra as a translator(*), especially when trying to explain to others what "translation" means. People tend to think that languages correspond word for word. And then there are faux amis, but that's another issue... :)

Thank you for pointing this out. Have a lingot!

(*)This is applicable to all languages as it is to French and English, obviously. (My pair is English and Spanish).


my issue is that, having the "preposition just being understood" doesn't seem to follow any rules and is just something you have to memorize in case by case basis.


gnedge.....You mean it is a language INDEPENDENT of English?


I also wrote "je bois du lait au matin" but it was NOT accepted


So just saying "le matin" implies that it's a recurring habit, correct? Could it be possible to also express this as "Je bois du lait chaque matin" = "I drink milk every morning"?

Or does this "le matin" = "in the morning" mean another thing entirely? Is it stressing "in the morning ONLY", as opposed to other times of the day?

Am I overthinking it? Obviously, and as usual... :)


"Le matin" means "every/each morning" and you can also use "tous les matins" or "chaque matin". The latter two are just more emphatic.


Yes, you are overthinking it :p "le matin" is quite the same as "chaque matin" or "tous les matins".


Is it correct to say, "Le matin, je bois du lait."? I wrote the answer like this, and Duolingo marked me wrong. :'(


It is correct, but I guess Duo wants you to keep the English structure if possible.


Is this equivalent to saying "I drink milk in the morning'S'? In that fashion, it is not a defined time period, therefore one would just say 'le matin' and do not requure the 'à le =au?


Yes, that is the meaning of it.


Je bois du lait dans le matin , is correct?


No, "Je bois du lait dans le matin" isn't correct.


Why is that? "I drink milk the morning"? I'm sure there's some French reason as to why you don't use/need "dans" but it just seems incredibly strange to me.


We can say "Je bois du lait le matin" (without a preposition) or "Je bois du lait dans la matinée", but it is not possible to say "Je bois du lait pendant le matin".


Is is possible then to say, "Je bois du lait pendant la matinée"? Assuming that the habit is to drink milk throughout the morning.


I wrote "Je bois du lait a le matin" and that wasn't accepted either :-(


You can't say a le - it always gets contracted to au


Does anyone say bon matin?


If you mean "good morning", then the French (in France) would say "bonjour". There are regions where French-speaking people (Quebec, for example), do say "bon matin" for "good morning", but even so, it is not considered to be correct.

  • 1433

I think it should be "Je bois du lait dans le matin". Google translate agrees with me.


Google Translate is a feeble reed.


I put "je bois du lait au matin" and it was marked wrong, why?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.