"Morning, noon and night"
Translation:Matin, midi et soir
Aren't generalizations supposed to begin with a definite article. In addition, arent nouns in french always requiring the use of an article?
Then... why is le matin, le midi et la nuit wrong, and instead being translated correctly to 'matine, midi et soir'?
"Matin, midi et soir" is generally used as a shortened, faster formula for "le matin, à midi et le soir".
Note that "midi" is an adverb (like "minuit") and not a noun, so you should not use an article (although many French people mistakenly do it).
Then the long answer should be accepted, unless this exercise is about learning a set phrase. Also yes "midi" is an adverb but I have seen it written on Duolingo with an article, I'm sure...
Please, do not repeat that too many French people use "midi" as a noun!
(un midi, le midi are NOT proper French, please use: à midi, à la mi-journée, pendant la pause de midi...)
Ok ok :) I have learnt! But on the other point. Do you agree le matin / le soir should be accepted? Or this phrase idiom?
Yes, it is an idiomatic expression. But if you like articles and such, you can say "le matin, à midi et le soir"
Selon le dictionnaire Larousse, "midi" est un nom http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/midi/51356?q=midi#51238
You probably saw that the examples given only use "à midi" or "de midi" and not "un/le midi".
"Le midi" is however used to refer to the south of France.
7/21/14 "le matin, le midi et la nuit" was accepted, but after reading Sitesurf's comments, I won't make that mistake again.
Why not jour when we say Bonjour and which is (bon) means (good) and (jour) means (morning)