"He will go to Delhi next Monday."
Translation:वह अगले सोमवार दिल्ली जायेगा।
16 CommentsThis discussion is locked.
You can put the को here (वह अगले सोमवार को दिल्ली जाएगा) or drop it. Both are interchangeable. The same holds true for वह पिछले सोमवार (को) दिल्ली गया.
(Personally, the sentences with the को sound more natural to me though the ones without it don't sound wrong)
However, if you don't have अगले/पिछले, the को is mandatory. वह सोमवार को दिल्ली जाएगा (He will go to Delhi on Monday).
This is true for months as well.
Is agle is related to aage = "in front of"? Time is strange. In English we would say the following Monday, not the Monday in front, but that's just convention. Like when we say, Let's bring the appointment forward, meaning earlier, but on the calendar the earlier date is behind not in front. I've had misunderstandings with foreigners over this! It comes down to the way we imagine time: are we standing still with time coming at us, or do we travel through time like walking along a path?