In English, we would more likely say "he does not help around the house".
Hahaha... The first two sentences I got in this lesson were "She loves her husband" and "He does not help around the house".
"Alla casa," would be referring to a specific house that he doesn't help in. This sentence is closer to the general English meaning of just generally not helping around the house.
"In" is just more general. Think of this sentence as talking about this person's lack of effort "at home" in general, which may refer to an apartment, condo, actual house, mansion, etc. "Nella casa," is would refer to a specific house where this guy isn't doing any work.
Because "aiutare" is a verb, and verb conjugations in the present tense aren't based on gender.
"Help" is acting as a verb in this sentence, so that translation gets too far away from the original meaning.
I'm a native English speaker, and the frequency of that particular idiom isn't important here. Again, "help" is the verb in this sentence, so switching it to "he is no help..." gets too far away from the original sentence, even if it's a similar meaning.
Take a different example: "He is bald" vs. "He has no hair." Technically, they have similar meanings, but the sentences will only have one word in common in both English and Italian ("he").
I think it is correct, but the people who entered the answers only enter two o three possible answers when in reality there are more, but it would take too much time to analyze all the possibilities and space in their server.
"Help out" may be acceptable American English, but it sounds odd to a Brit in this context.
i have answered "he is no help in the house" and it has been declined - why?
Because your translation could mean something else. In a specific context, the meaning could be the same, but word for word it is a different meaning. Aiuta is the verb in the sentence, which refers to actually action of helping, not the noun version of 'help'.
In other words, 'He is no help in the house' could also mean that he's bad at housework, rather than being unwilling or unable to do the work.
why 'in' and not 'a'? is the another one of those sentences where it literally translates to he does not help in the house, which would explain the use of 'in'.
why doesn't the verb conjugate to aiute for lei/lui? the other forms follow typical conjugations: lord aiutano, noi aiutiamo, tu aiuti
"He does not help in house." Why it isn't correct. This is a literary correct, everybody knows meaning of that sentence.
O.K. in the future I will always pay attention about that, but I'm Croatian and our grammar rules are different and we don't have too many rules about definite articles.Thanks for (the) explanation.
Just wanted to add for non native English speakers, you will occasionally hear someone say 'in house' to refer to work done inside an organization, company or establishment. For example, 'He wanted to keep the work in house' which would mean he didn't want to hire someone outside the organization. At least in the US, to say 'in the house' in that context would be (probably) understood but weird.
I wrote ''You don't help at home''. I know that Lui = He. Nevertheless, it should be alsoaccepted ''you don't help...'' since it's a formal way of saying it.
I'm getting sick of how the app sometimes expects me to be transliteral n other times not