"Ithoughthehaddied."

Übersetzung:Ich dachte, er wäre gestorben.

Vor 4 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/k.mol
k.mol
  • 25
  • 24
  • 19
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3
  • 209

Wieso ist "wäre" Vorvergangenheit??

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

So wird nun einmal die englische Entsprechung zum deutschen Konjunktiv II (Irrealis) gebildet. In diesem Falle erfordert "think + that" den Konjunktiv, der hier dann mit Hilfe des past perfect gebildet wird, da der Haupsatz bereits im simple past steht. Damit wird ausgedrückt, dass "er" eben nicht gestorben ist, sondern man das nur gedacht hatte, was sich dann aber als falsch herausgestellt hatte. Siehe z. B. auch hier:

http://www.englisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel19/19_1_konjunktiv_konditional_bedingungssaetze.htm (und die folgenden Seiten)

http://www.grammatiken.de/englische-grammatik/englisch-verben-konjunktiv-konditional.php

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/csarkesz
csarkesz
  • 25
  • 25
  • 20

If "Ich dachte er war gestorben." is not correct then how do you translate "I thought he would have died." ?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/PVLSANS
PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4
  • 4

"I thought he would have died." versucht die würde-Form "Ich dachte, er würde gestorben sein." nachzuempfinden. Das geht nicht. Es ist eine Wiedergabe des Gedankens "Er wird gestorben sein." Das heißt Futur 2 und findet nach einer Handlung im Futur 1 statt: "Er wird versuchen die Hängebrücke zu überqueren, und dann wird er gestorben sein." (He will attempt to cross the suspension bridge and afterwards he will have died. "I thought he would attempt to cross the suspension bridge and afterwards he would have died.")

Im Deutschen ist das, im Gegensatz zum Englischen, so denke ich, irreführend, da das Futur auch immer eine Annahme zeigen kann, dass Präsens eine Zukunftshandlung und die "modal verbs" des Deutschen entweder adverbiell ausgedrückt werden oder normale Verben sind, die häufig ein kleineres Bedeutungsspektrum haben als ihre englischen Pendants, die den Deutschen Überlappungskram mit abdecken müssen. Man denke hier an "Ich stehe MORGEN früh auf" - "I am going to stand up early tomorrow.", "Er wird das (sicherlich) nicht machen." = "Er macht das sicherlich nicht." - "Certainly he doesn't do this.", "Ich habe vielleicht meine Schlüssel verloren." - "I might have lost my keys."

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ten7ei
ten7ei
  • 14
  • 9
  • 6

Danke für die ausführliche und verständliche Erklärung. Dann muss "Ich dachte er war gestorben" als falsch gemeldet werden.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/PVLSANS
PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4
  • 4

Ich denke, das kann man schon als richtig gelten lassen, weil der Konjunktiv ausstirbt, und weil man den in der Eile (Zeituebung!) nicht so schnell gebacken kriegt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/PVLSANS
PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4
  • 4

Wenn man sich die "Reported speech" grammatikalisch noch einmal ansieht, wird es sicher deutlicher. "I thought ..." leitet eine solche ja ein. Jetzt müssen wir nur noch betrachten, was ich denn alles gedacht haben kann:

"he dies", "he died", "he has died", "he had died", "he will die", "he will have died". Das sind alle 6 Zeitformen und die gibts auch noch einmal im Progressive/ Continous, das sei nun aber mal dahingestellt, denn es ist das gleiche in grün.

In der "Reported Speech" werden die dann der Reihenfolge nach zu: "I think ... ... he died." ... he had died." ... he had died." ... he had died." ... he would die." ... he would have died."

Wenn wir "I thought he had died" übersetzen, denken wir also deutsch "Ich dachte er starb/ ist gestorben/ war gestorben." Konjunktiviert: K1: "Ich dachte, er sei gestorben." K2: "Ich dachte, er wäre gestorben." würde-Form: "Ich dachte, er würde gestorben sein." (Igitt, die würde-Form, so würdelos!)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ten7ei
ten7ei
  • 14
  • 9
  • 6

"Ich dachte er war gestorben" is accepted as correct answer but it sound weird in german

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Annixe7777

Warum nicht "er ist gestorben"

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Silke274449

Ich dachte er wäre tot. ....statt gestorben. Geht das auch?!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/PVLSANS
PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4
  • 4
  • death - Tod

  • dead - tot

  • died - gestorben

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/chubbard
chubbard
  • 25
  • 25
  • 542

Wie wäre es mit "Ich habe gedacht, dass er gestorben war"? Duo hasst das.

Vor 1 Jahr
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.