- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "Ŝia dorso doloras, ĉar ŝi es…
"Ŝia dorso doloras, ĉar ŝi estas graveda."
Tradução:As costas dela doem, porque ela está grávida.
2 Comentários
Olá! Na verdade, o pronome "sua" originalmente se relaciona com a terceira pessoa do singular, portanto, se refere a "ela". O que acontece no português do Brasil ultimamente é que se tornou comum usar as referências de terceira pessoa (ela/ele) para a segunda pessoa (você). Por isso, começamos a usar "sua", "seu" também para a segunda pessoa. Gramaticalmente falando, então, a frase está correta, mas isso realmente causa ambiguidade quando vamos traduzir para o esperanto, porque poderia, de fato, ser "via" ou "ŝia". O que fazemos no curso é traduzir como primeira opção como "dela" ou "dele", porque isso quebra a ambiguidade entre a segunda e terceira pessoa. Eu arrumei a melhor tradução dessa frase para que ela seja "As costas dela doem, porque ela está grávida". Assim, o sentido fica mais claro. Dankon pro la atentigo! :)