"We like bread with the soup."
Translation:Wir mögen Brot zu der Suppe.
The idiomatic way of putting it is 'Wir mögen Brot zu der Suppe'. I guess that's what Elizabeth meant. 'mit' doesn't really work here.
That's kind of the definition of an 'idiom': just because. It's how native speakers do things and generally have done things for far too long to try and apply grammar rules to. That is: you have to rote learn it.
So is it idiomatic to say.. Wer trinkt Kaffee zum Zucker?? (Duolingo used Kaffee mit Zucker)
"Kaffee zum Zucker" would imply that the "Zucker" is the main food. You can say
- "Trinken Sie Kaffee mit Zucker?"
- "Möchten Sie Zucker zum Kaffee?"
@RaulFazil: I wouldn't call it an idiom but yes, you got the idea. Your example is correct. And yes, it's basically for food items.
so this is what I gather from your response.. the idiom applies for food (only for this??) ... the format is " accompaniment + zu + main food" ... as in "Ich esse Keks zum Tee".. please correct me if wrong..thx
I don't exactly understand the correct solutions it gave me (also apparently "mit" is acceptable): Wir mögen Brot mit der Suppe. Wir mögen Brot zu der Suppe
Why is it "der" when it's dative? Shouldn't it be "dem"?
die Suppe is feminine, thus in dative it would be
der Suppe because the feminine dative definite article is
That explains it! I'm still having trouble with dative case more than anything. Oh well, practice makes perfect.
I never know when to change it to dem/den/der within a sentence? When and where do you change it?? Help please!
For some reason, "Wir haben Brot mit der Suppe gern" was not accepted.
This is the way I was taught in a previous German class I took.
I thought that 'mit' causes this sentence to be Dative case and then it should be 'dem Suppe'.. Why isn't it?
I think that "Wir möchten Brot mit der Suppe" should also be correct. As in speaking to a waiter??
"Wir möchten" means "We'd like to have", so indeed you can say that to a waiter if you want to order some bread with your soup, but "We'd like to have" has a different meaning from "We like". The second is a general remark that you enjoy it, it's not mentioning that you would like to get something. Next to that it should be "zu" and not "mit", see wataya's comment earier.
I made the same mistake, I understand my mistake now, but I do not know what the solution is.
You can see the answer if you scroll all the way up: "We like bread with the soup." Translation: Wir mögen Brot zu der Suppe.
Also correct is: "Wir mögen Brot zur Suppe."