1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Parece como si alguien vivie…

"Parece como si alguien viviera aquí."

Traducción:Sieht so aus als ob jemand hier wohnen würde.

May 21, 2014

48 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/migl2354

Esto es más difícil que afeitarle la oreja a un tigre. No pego una.


https://www.duolingo.com/profile/Mahavira58

Igual, no dí una. Me gustaría que en éste tipo de oraciones hubiera la opinión de un experto.


https://www.duolingo.com/profile/mercedes83510

Jajajaja pues si. A mi me pasa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/LeonorAlem5

Jejeje graciosa!!!


https://www.duolingo.com/profile/Payer10

Jajaja, ya te digo...


https://www.duolingo.com/profile/jdmanriquef

Aus/sehen verbo separable que indica "parecer" y als que pone un nebensatz (mandar los verbos al final), si, hay que saber un poco de gramática para entenderla


https://www.duolingo.com/profile/OriolCruz

Warum ist es Sieht so aus? und nicht Es sieht aus? oder Es erscheint?


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

Es seiht so aus und Es scheint werden beides akzeptiert. - Das sollte also beides akzeptiert werden. Habe gerade auch noch mal im Kurs nachgeschaut. Gab es da Probleme?

Es erscheint hört sich etwas komisch an. "Sieht so aus" ist umgangssprachlicher Gebrauch.

BITTE BITTE BITTEE BENUTZ DEN REPORTAR UN PROBLEMA Knopf um fehlende Übersetzungen zu berichten. https://www.duolingo.com/comment/3072990


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

Las opciones de reporte son apenas cinco y ES MUY RARO que coincidan con lo que queremos reportar. Cuando puedo, prefiero reportar, y lo haría mucho más a menudo si mis problemas estuvieran reflejados como opciones, lo que no ocurre. Antes eran más. ¿por qué redujeron nuestras posibilidades de reportar?


https://www.duolingo.com/profile/Edi961539

Es scheint wurde nicht akzeptiert habe es gemeldet...


https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

Ich bin der Meinung! Vielleicht es handelt um die Umgangsprache...


https://www.duolingo.com/profile/abacigalupo

genau ! das Wort "es" fehlt !!!


https://www.duolingo.com/profile/ERICK872726

Estas son de las frases que no ayudan con este método. Expresiones cotidianas que es poco probable saber y atinar sin un conocimiento previo del lenguaje


https://www.duolingo.com/profile/DamienAdal

Ay dios mío qué calvario... NO DOY UNA!


https://www.duolingo.com/profile/Zeuk7

No queda otra opción más que memorizarse la frase.


https://www.duolingo.com/profile/Angela7171

Porque el verbo principal se pone al final en infinitivo y el auxilar se pone al lado del pronombre o nombre conjugado


[usuario desactivado]

    Le mando estas frases a un profesor de aleman y dice que no sabe por donde cogerlas.


    https://www.duolingo.com/profile/Pelan15

    no queda mas que copy paste.


    https://www.duolingo.com/profile/Zeuk7

    Memorizate la frase mejor.


    https://www.duolingo.com/profile/verosor31

    Por que "würde" se coloca de ultimo?


    https://www.duolingo.com/profile/mudcat5

    Meine Lösung wurde nicht akzeptiert, weil das Adverb "hier" an einer anderen Stelle im Satz stand. Lächerlich


    [usuario desactivado]

      "Sieht so aus als würde jemand hier wohnen" sollte auch richtig sein


      https://www.duolingo.com/profile/JosepAbenz

      ¿No debería estar aceptado "Es sieht so aus, als ob jemand hier wohnen würde"?


      https://www.duolingo.com/profile/Zeuk7

      No queda otra opción más que memorizarse la frase.


      https://www.duolingo.com/profile/pem76

      Zeuk7. Je suis d'accord avec toi.


      https://www.duolingo.com/profile/MargaritaC668018

      No entiendo la logica de esta traduccion


      https://www.duolingo.com/profile/MariaLaBen

      Imposible "pegarla" con los conocimientos adquiridos en este curso hasta aquí.


      https://www.duolingo.com/profile/MariaLaBen

      Las estructuras son también caprichosas. En algunos casos würde va delante del sujeto "jemand" y en otros casos va acoplado al lado del verbo principal al fimal de la oración. Posiblemente las dos formas sean correctas. Pero nunca lo sabremos.


      https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

      En casos como esto el problema es que se trata de una frase subordinada donde el verbo está al final de la frase: Es sieht so aus, als ob jemand hier wohnen würde. En las frases condicionales es posible omitir la conjuncion condicional (wenn, (wie) wenn = (als) ob) y poner el verbo al inicio: Wenn er heute käme, würde ich mich freuen = Käme er heute, würde ich mich freuen. Te aconsejaría a este livel de seguir la regla de la posición final del verbo en las frases subordinadas.


      https://www.duolingo.com/profile/manolofloyd

      ¿Por qué pone primero "hier" y luego "jemand"?

      Que yo sepa las oraciones con "ob" llevan a un lado el sujeto.


      https://www.duolingo.com/profile/TYcf

      ¿Por qué no me admite la respuesta, "Sieht so aus als ob jemand da wohnen würde" ya que hier y da significan aqui.?


      https://www.duolingo.com/profile/SylvaniaOr

      Acá veo la respuesta de "als ob jemand hier wohnen würde" (jemand/ hier, en ese orden), yo puse una estructura similar y me rechazaron el "als ob jemand hier", daba como opcion correcta la misma estructura pero con "als ob hier jemand", en qué quedamos? ambas son aceptables?


      https://www.duolingo.com/profile/gofium

      Ich glaube "jemand" es el sujeto y hier es un aquí de lugar y más especifico. Si me equivoco, me gustaría saberlo.


      https://www.duolingo.com/profile/hernan_1998

      el verbo no va en segunda posición?


      https://www.duolingo.com/profile/susana110784

      Mi traduccion fue aceptada por el traductor de google pero no por Duolingo: Es scheint so als würde jemand hier wohnen


      https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

      No tengo mucha confianza en el traductor de Google pero aquí tiene razón: Es correctisimo.


      https://www.duolingo.com/profile/MariaLaBen

      Jajaja me encantó lo del tigre!!! Sii . Es muy difícil.


      https://www.duolingo.com/profile/maptames

      Creo que anteriormente es sieht aus significa PARECE


      https://www.duolingo.com/profile/ChilitaMog

      "Sieht so aus" por favor puede alguien decirme por qué ese "so" Gracias


      https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

      El verbo "aussehen" tiene dos significados: denota el aspecto (físico) de una persona o una cosa (Ronaldo sieht gut aus - se ve guapo) o senala una suposición (parece). El verbo siempre requiere un complemento que puede ser un adjetivo o una comparación como aqui (als ob = wie wenn). Generalmente se puede decir ambos, "es sieht aus wie/als ob" y también "es sieht so aus wie/als ob". No estoy seguro pero me parece que se usa el "so" sobre todo cuando se trata de una suposición como en este caso. Cuando se denota el aspecto físico no se usa "so". Hoy he encontrado una noticia sobre la explosión a Nashville con el título "Es sieht aus, als ob eine Bombe explodiert wäre." No se podría escribir "Es siehr so aus, als ob eine Bombe explodiert wäre". Sería una suposición pero ya se sabe que no se trata de un acto de guerra.


      https://www.duolingo.com/profile/ChilitaMog

      Cónchale Chrisinom te agradezco mucho la respuesta. No sabes cuanto he buscado aclarar esa duda! ¡Qué amable!


      https://www.duolingo.com/profile/Chrisinom

      Te agradezco la pregunta. Nunca me sería preguntado esta cosa. Me haces descubrir mi propia lengua nativa. Puedo añadir que "(Es) sieht so aus" es también la respuesta a preguntas como "Ist der Impfstoff gegen Covid wirklich sicher?". No funciona sin el "so". Sería también posible responder "So sieht's (sieht es) aus", pero para mí cambia el sentido, significa que estoy más convencido que es cierto.


      https://www.duolingo.com/profile/Teresa114286

      Gute Erklärung, ayuda muy bien a entenderlo, y a recordarlo...gracias Chrisinom

      Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.