https://www.duolingo.com/La_forca

dato che

"Circa tre giorni dato che non abbiamo una grossa produzione."

Why is dato che used here?

Would perché also be valid?

4 days ago

9 Comments


https://www.duolingo.com/CivisRomanus

Dato che introduces a causal clause (a subordinate clause that gives reason for the action expressed in the independent clause).
Its closest translation is "since":

  • Circa tre giorni, dato che non abbiamo una grossa produzione. = About three days, since we do not have a large-scale production.

Alternatives to dato che are:
poiché
visto che
dal momento che
siccome (colloquial)
giacché (mainly literary)

Perché has a similar meaning ("because") but, unlike all the aforesaid expressions, it cannot be used when speaking the causal clause before the independent one:

Dato che piove rimango a casa. = Since it is raining, I am staying at home.
Dal momento che piove rimango a casa.
Poiché piove rimango a casa.
Siccome piove rimango a casa.
Perché piove rimango a casa.wrong!

3 days ago

https://www.duolingo.com/Linda7Italian

Mille grazie come sempre.

3 days ago

https://www.duolingo.com/La_forca

Thanks!

3 days ago

https://www.duolingo.com/Saahahh

Yes, you can use both. "dato che" literally translates into "given that", meanwhile "perché" translates in "because" (or into "why" if used in a question)

4 days ago

https://www.duolingo.com/Linda7Italian

Ciao. Just another way of saying "given that" or "because". Oh, mi dispiace, Saaha has answered already. Tanti auguri.

4 days ago

https://www.duolingo.com/La_forca

Thank you.

3 days ago

https://www.duolingo.com/BankVault4

Both can be used and "date che" means "given that" and "perche" means "because". Good luck with your Italian! :)

3 days ago

https://www.duolingo.com/La_forca

Thank you.

3 days ago

https://www.duolingo.com/BankVault4

My pleasure! :)

3 days ago
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.