German Joke #1
German - Der Richter zum Angeklagten: "Sie sind beschuldigt, Ihren Nachbarn unter Schimpfworten in den Wald getrieben und dort ganz fürchterlich verprügelt zu haben. Sind Sie da nicht ein bisschen zu weit gegangen, Angeklagter?" Antwort: "Ja, das stimmt, Herr Richter! Ich hätte es schon vorher auf der Wiese tun sollen!"
English - The judge to the accused: "You are accused of having your neighbor driven into the woods under curses and terribly beaten up there, did not you go a bit too far, defendant?" Answer: "Yes, that's right, Mr. Richter, I should have done it on the meadow before!"
Can I offer cleaning up the English a bit? "driven into the woods under curses" -> driven into the cursed woods "did not you go a bit too far" -> did you not go a bit too far , although in trying to clean that up I understand saying 'didn't you go a bit too far' but saying it out doesn't sound right xD
I agree with your second correction, but your first one changes the meaning of the sentence.
Sie sind beschuldigt, Ihren Nachbarn unter Schimpfworten in den Wald getrieben und dort ganz fürchterlich verprügelt zu haben.
That means that he is accused of chasing his neighbour into the woods whilst/by swearing at him, and then really going to town on him (bzw. beating him up terribly) after getting to the woods.
I'm never good at direct translations between English and German (though I guess I'm better at it than with any other languages :P), but I'll give it a go:
You are accused of having driven your neighbour into the woods under a hail of swear words, and then viciously assaulting him there. Didn't you go a bit too far, defendant?
Yes, that's right, Your Honour! I should have done it earlier in the meadow!