"She calls the police."

Tradução:Ela chama a polícia.

5 anos atrás

12 Comentários


https://www.duolingo.com/EmersonCav7

Eu ouvi, she goes the please. NADA ver KkkKkkkkkkkkkkkkkk

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ilan4526

Huahsuahauahauhaa

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Blastoise-Brasil

A frase acima em Inglês "She calls the police" poderia ser escrita assim: "She calls to the police" (com o "to" antes do "the")?

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizhumberto

E por que ela liga pra polícia tá errado?

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/LucasOliv25

Não use 'pra' aqui no Duolinguo por que ele ainda não aceita informalidades, o certo é PARA A, e para ser 'liga' você dever usar o phrasal verb call up.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GersonTeix
GersonTeix
  • 17
  • 10
  • 8
  • 7
  • 2

O correto é PARA A polícia. PRA é informal.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Ilan4526

A pronucia de "Police" está meio estranha parece "polis"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GustavoModa2016

Essa pronuncia do "the" ta ❤❤❤❤ em

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JosLeo19

E por que não o policia?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/wevertonro531070

Galera help me understand Por usa the para e não to ou for She calls the police não seria She calls to the police? Real i dont understand!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/vinidcali
vinidcali
  • 13
  • 11
  • 2
  • 2

Porque é diferente nos dois idiomas.

Em PT, usar ou não o para muda o significado da frase:

  • Ela liga a polícia (sem o para) dá a entender que a polícia foi ligada, ativada, como uma TV ou computador, por exemplo - não faz muito sentido. Se fosse um policial, invés de polícia, poderíamos imaginar que é um brinquedo ou algo assim.
  • Já usando o para (Ela ligou para a polícia), não é mais o ligar no sentido de "ativar", agora sim, é ligar no sentido de fazer uma ligação, chamar, usando o telefone.

Em Inglês é diferente:

  • She called the police é o jeito que quer dizer que foi feita uma ligação. Não vai preposição alguma, apenas o verbo.
  • She called to the police é errado - não existe essa construção, pois o verbo to call não aceita a preposição. Usando um phrasal verb como o call out, poderíamos mudar o sentido da frase: She called out to the police dá a entender que ela chamou a polícia no sentido ter gritado para um policial que estava próximo, chamando a atenção dele
  • E, por fim, aquele primeiro sentido que comentei que temos no PT, de ativar/ligar: She turned on the police - também não faz muito sentido em Inglês, seria melhor se fosse um policial de brinquedo ou algo assim, mas o importante aqui é que o verbo é diferente, usamos to turn on para esse significado.

Espero que isso ajude a esclarecer um pouco! Qualquer coisa, só perguntar C:

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/SilvioFalc2

No way...it's right!

6 meses atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.