1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mi tía posee un jardín grand…

"Mi tía posee un jardín grande y bonito."

Traducción:Mia onklino posedas grandan, belan ĝardenon.

February 13, 2019

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MaxHjs.

Por qué la traducción no tiene el 'kaj' entre 'grandan' y 'belan'?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Debe aceptarte "grandan kaj belan": ¿no te aceptó eso?


https://www.duolingo.com/profile/NahuelVill

El orden en el que se escribe belan y grandan no debería ser razón para marcar error


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Pero la oración original dice que es un jardín "grande y bonito" -- ¿por qué no lo traducirías como "grandan kaj belan ĝardenon"?


https://www.duolingo.com/profile/CarlaReque5

la oración está mal redactada en español por eso se presta a confusión, además hay una conjunción y "jardin grande y bonito" que no aparece en el banco de palabras y que cambia el sentido excluirla de la traducción


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿Qué tiene de errónea la traducción en español? ¿Por qué dices que está mal redactada?


https://www.duolingo.com/profile/CarlaReque5

del esperanto al español no coincide con la traducción si debia ser mia onklino posedas grandan belan gardenon son atributos yuxtapuestos por eso van con coma... y redactaron ...posee un jardin grande y bonito que es una conjunción por eso


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Simplemente porque en español no suele decirse algo como "Mi tía tiene un grande, bonito jardín" --al menos a mí eso se oye mal. En español en vez de separar los adjetivos con comas, los separamos con la conjunción "y" --eso es todo. Las oraciones hay que traducirlas lo más directamente posible, pero siempre manteniéndonos dentro de lo que es correcto en el idioma.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.