1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Зачем он здесь стоит?"

"Зачем он здесь стоит?"

Traducción:¿Para qué está él aquí?

February 14, 2019

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/GonzaIillo

En español "por qué" puede tener tanto el significado de почему como el de зачем. La traducción aceptada es literal, pero no se ajusta al uso natural. Perfectamente podemos decir "por qué estás haciendo eso", con el significado de "qué quieres conseguir haciendo eso" (зачем), o con el significado "por qué motivo estas haciendo eso" (почему). Es un error muy común en Duolingo aceptar solamente traducciones literales en relación uno-a-uno, una traducción para cada palabra, pero no estamos aquí para aprender nuestra lengua materna, por favor tengan un poco de flexibilidad, gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel818234

Yo traduje: ¿Para qué está él aquí? Uds. me tomaron la respuesta como incorrecta y la traducción la dejaron como¿Para qué está él aquí? entonces, pregunto ¿no es acaso exactamente lo mismo? No abro nunca más esta página, porque no te aporta, al contrario, te deja una sensación de no haber aprendido nada. Es una lástima, porque la idea es buena, pero las correcciones son mecánicas.


https://www.duolingo.com/profile/sersrusa

Para que esta él aquí? Y para que esta aquí él? Son correctos los 2 no deberían de ponerla mal :(


https://www.duolingo.com/profile/Clara962283

Si, en castellano todas las formas son correctas, ya que depende dónde se quiera poner el énfasis, lo cual se coloca primero. Así es correcto decir: ¿Para qué está él aquí? (Está); Él, ¿para qué está aquí? (Él); ¿Para qué está aquí él? (Aquí).

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.