Fixed expressions in English: an obstacle to learning Greek?
There is always a lot of discussion on Duolingo when the "correct translation" of a Greek sentence appears to be a fixed expression in English.
Students who understand the right meaning, become frustrated because they do not give the right translation. That is why I would like to ask the creators of Duolingo: try to avoid, as much as possible, Greek sentences that have to be translated with a fixed expression. For many students, English is not the mother tongue, so I think those sentences are only obstacles to learning Greek.
But on the other hand, fixed expressions in Greek are more than welcome. After all, we try to learn Greek, not a literal translation of our mother tongue. Fortunately, we have Duolingo as reliable support in our efforts. Thank you for that!
DuoLingo is pretty inconsistent with this and I'm not sure why. It would be a very nice feature if DL added an asterisk or some sign to indicate an idiom versus a literal translation.
As for the Greek module, the inclusion of sentences with the term "spoon sweet" really threw me off since that wasn't something I'd heard of where I live in Indiana in the US.
At least Greek word order patterns (S-V-O) are similar to English, compared to Klingon!
I don't know what all the fuss is with "spoon sweet" tbh... It's just a traditional kind of sweet we have around here that hasn't gained international fame (yet). I hadn't heard of borsch or shi before I saw them in the russian course. Is it a bad thing that I learned them and I now have an idea about what the native speakers of my chosen language like to eat? Or would you prefer if they called it "glyko tou koutaliou"?
Ypsi, I'd really like to try the spoon sweet! I'm not against dessert at all. I just would like a forewarning about colloquialisms.