"Ce magasin a beaucoup de clients."

Übersetzung:Dieses Geschäft hat viele Kunden.

Vor 4 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/mschulz67
  • 25
  • 14
  • 10
  • 949

Wieso eigentlich "de clients" und nicht "des clients" - clients ist doch Plural, oder?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Geomethrie
  • 25
  • 22
  • 20
  • 17
  • 12
  • 761

beaucoup wirkt wie eine Mengenangabe, da wird Teilungsartikel/unbestimmter Artikel im Plural zu de.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/TheD4nbo

Selbes Prinzip wie bei "du sucre". Es ist "beaucoup de qc."

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Krisbaudi
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 1262

Warum wird Klienten als Übersetzung von clients nicht anerkannt?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Weil Klient nur in Ausnahmefällen eine richtige Übersetzung von client ist und hier keiner davon vorliegt. Ein Klient war ursprünglich ein Anhänger/Schützling/Höriger einer mächtigen Person. Im Deutschen hat sich das so weit abgenutzt, dass man auch die Kunden von Anwälten Klienten nennen kann, aber nicht die Kunden eines beliebigen Ladens. Im Französischen hat sich das Wort noch viel weiter abgenutzt und bedeutet einfach nur Kunde.

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.