"Ce magasin a beaucoup de clients."

Übersetzung:Dieses Geschäft hat viele Kunden.

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/mschulz67
mschulz67
  • 25
  • 14
  • 10
  • 853

Wieso eigentlich "de clients" und nicht "des clients" - clients ist doch Plural, oder?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Geomethrie
Geomethrie
  • 25
  • 21
  • 20
  • 17
  • 12
  • 664

beaucoup wirkt wie eine Mengenangabe, da wird Teilungsartikel/unbestimmter Artikel im Plural zu de.

Vor 2 Wochen

https://www.duolingo.com/TheD4nbo

Selbes Prinzip wie bei "du sucre". Es ist "beaucoup de qc."

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Krisbaudi
Krisbaudi
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 18
  • 18
  • 1166

Warum wird Klienten als Übersetzung von clients nicht anerkannt?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Weil Klient nur in Ausnahmefällen eine richtige Übersetzung von client ist und hier keiner davon vorliegt. Ein Klient war ursprünglich ein Anhänger/Schützling/Höriger einer mächtigen Person. Im Deutschen hat sich das so weit abgenutzt, dass man auch die Kunden von Anwälten Klienten nennen kann, aber nicht die Kunden eines beliebigen Ladens. Im Französischen hat sich das Wort noch viel weiter abgenutzt und bedeutet einfach nur Kunde.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Karen535468
Karen535468
  • 24
  • 10
  • 9
  • 177

Warum wird "dies Geschäft" nicht als richtig erkannt?

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/johaquila
johaquila
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 8

Vermutlich weil das viel zu gestelzt/antiquiert ist, als dass es schon jemand als alternative Lösung vorgeschlagen hätte.

Vor 3 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.