1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Ce magasin a beaucoup de cli…

"Ce magasin a beaucoup de clients."

Übersetzung:Dieses Geschäft hat viele Kunden.

May 21, 2014

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/mschulz67

Wieso eigentlich "de clients" und nicht "des clients" - clients ist doch Plural, oder?


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

beaucoup wirkt wie eine Mengenangabe, da wird Teilungsartikel/unbestimmter Artikel im Plural zu de.


https://www.duolingo.com/profile/Crystalime_

Selbes Prinzip wie bei "du sucre". Es ist "beaucoup de qc."


https://www.duolingo.com/profile/Karen535468

Warum wird "dies Geschäft" nicht als richtig erkannt?


https://www.duolingo.com/profile/johaquila

Vermutlich weil das viel zu gestelzt/antiquiert ist, als dass es schon jemand als alternative Lösung vorgeschlagen hätte.


https://www.duolingo.com/profile/Kami55368

Du musst aber eine Frage nicht so abwertend beantworten! Nicht alle, die hier französisch lernen, sind germanophone, Jogibär.


https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

Warum wird Klienten als Übersetzung von clients nicht anerkannt?


https://www.duolingo.com/profile/johaquila

Weil Klient nur in Ausnahmefällen eine richtige Übersetzung von client ist und hier keiner davon vorliegt. Ein Klient war ursprünglich ein Anhänger/Schützling/Höriger einer mächtigen Person. Im Deutschen hat sich das so weit abgenutzt, dass man auch die Kunden von Anwälten Klienten nennen kann, aber nicht die Kunden eines beliebigen Ladens. Im Französischen hat sich das Wort noch viel weiter abgenutzt und bedeutet einfach nur Kunde.


https://www.duolingo.com/profile/KarlOrtner

magasin kann auch als Kaufhaus übersetzt werden.


https://www.duolingo.com/profile/GertiCharl

Das finde ich auch, habe es gemeldet


https://www.duolingo.com/profile/schokotart

Ich finde hier wieder das wichtigtuerische Bestehen auf "dieses" Geschäft. Die meisten von uns haben Englisch als 1. Fremdsprache und neigen deshalb automatisch dazu ce mit the zu assozieren und dann "das" dafür einzusetzen, obwohl der Unterschied längst verstanden ist. Solche künstlichen Beispielsätze, mit den vielen "ce" statt "le" lernen uns gar nichts Wesentliches oder gar Neues mehr, sondern erscheinen nur noch wie die Schikane von alten Schulmeistern.


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Ja, du nennst selbst das Argument.
Das sind unterschiedliche Wörter mit unterschiedlichen Bedeutungen.

  • the - der, die, das - le,la
  • this - dieser, diese, dieses - ce, cet, cette, ces.

Ein Programm kann nicht erkennen, ob du den Unterschied bereits begriffen hast, das kann nur ein Schulmeister. Die waren vielleicht doch nicht so schlecht ;-) und haben mal Gnade vor Recht ergehen lassen. Das kann ein Programm nicht.
Ein Fehler ist dort ein Fehler. Ein Computerprogramm kann dich nicht schikanieren.
Manche Tippfehler werden als solche von den Kurshelfern "hinterlegt", wenn sicher ist, dass der falsche Buchstabe kein anderes sinnvolles Wort ergibt.
Hier ist es aber ganz klar ein Fehler.
Falsche Assoziationen muss man sich abtrainieren, das gehört dazu. Noch wichtiger bei "falschen Freunden".

Die meisten von uns haben Englisch als 1. Fremdsprache ...

Nicht ganz. Hier gibt es viele User, die noch eine Volksschule besucht haben, da standen Fremdsprachen nicht auf dem Programm. Duolingo wird von vielen Senioren als Gehirntraining genutzt oder sie holen den Unterricht nach, der ihnen zu ihrer Zeit verwehrt blieb.

Ein andere große Gruppe vergisst du auch. Deutsche, die noch in der DDR aufgewachsen sind, hatten als erste Fremdsprache Russisch.


https://www.duolingo.com/profile/Bine411346

"Dies" oder "Dieses" ist im Deutschen gleich bedeutend. Also richtig!°


https://www.duolingo.com/profile/johaquila

"Dies Geschäft hat viele Kunden" würde kein Muttersprachler sagen. Diese Verwendung von "dies" ist altertümlich bzw. poetisch und passt überhaupt nicht zum Thema.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.