from the viewpoint of a spanish-speaker learning English, it shouldn't be accepted, but it should be for us
It says querer means to want and also to like . Why can not it be 'I like tomato soup' ?
More specifically "I like" would be "me gusta." Just because you like something does not mean you necessarily want it at that moment. Despite their close relation, I think the phrases have slightly different intentions in Spanish as in English.
Quiero is more used as in "I want" if you where to like something you would say "Me gusta"
You'll find the "querer" is often used for "love," as in, "Te quiero," meaning, "I love you." I don't know if it is used in the same way we might say, "Oh, I just LOVE tomato soup!" Knowing this, I feel it's out of place to say, "Se quiero a la sopa de tomate."
all in all, 'del' is 'of the' and 'de' is 'of a'. since 'the' is suppose to mean the one-and-only.
Why is the "de" needed? Shouldnt "Quiero sopa tomate" be okay as it translates to I want soup tomato"
I have answered "I love tomato soup" and it's wrong. Could someone please tell me why? It's no typo error, it really indicates "love" as the wrong word. Thanks!
I think (someone correct me if I'm wrong) that "love" would be "encuentro", and since it says specifically "quiero" it would be more accurate to translate it as "I WANT tomato soup."
I have only seen "querer" as "love" to express deep emotional connections hetween humans. I can't remember if I've even seen it used for pets, for example. It is just not the same kind of love one has for soup that one has for one's mother, brother, or significant other. Or dog, if it's used that way. Probanly you do not gaze romantically at your soup and tel it, "I love you, baby." Probably.
It didn't accept this for me, which it should I think, because we supposed to be learning the word "de" here.
in spanish talking to someone else in spanish could i say quiero tomate sopa ?
If in the English version of this sentence, "tomato" is an adjective, then why is the literal translation here "I want soup of tomato"? Couldn't it just be "Quiero sopa tomate", since adjectives come after nouns?
I think it is because 'del' is definite (like "the one and only tomato in the world") and 'de' is indefinite ("a random tomato").
For exemple, you would say : "El sombrero de vaquero" if you wanted to say "A cowboy hat" and "El sombrero del vaquero" if you wanted to say "THE cowboy'S hat".
Hope what I'm saying is actually right and that it helps you :)
@SkyApex re: de vs del
I'm pretty sure your explain is dead on the money. I read this post ages ago and internalized your rationale as my mnemonic. It's been flawless. Muchas gracias amigo :)
I think because it is not "soup of THE tomato", simply "soup of tomato" which in English translates to tomato soup.
is this form being used in all conditions? for example, is it my choice to prefer "tomate sopa" instead of "sopa de tomate" or is "tomate sopa" wrong usage?
Because quiero is implying there is an I before it. Its not wrong, just unnecessary
You'd only include the "yo" if you wanted to stress that you're the one who wants it.
i.e. "I want tomato soup"
I may sound novice here, but why is it "quiero sopa de tomato"? Can someone explain the sentence structure to me? Why is it not "quiero tomate sopa? Thanks
In Spanish, adjectives tend to come after the noun they modify. This is similar to the way Spanish has no "apostrophe s" for possesives. It would appear to be literally translated "soup of tomato", but the because the sentence is structured differently in English, it is more accurate to say "tomato soup". Basically, the adjective comes after the noun just because.
De means grow, face or deal. I'm a bit confused on why my answer was wrong though it didn't make sense.
It could definetely be that! The only reason they didn't put "yo" is because it is not needed. Because of conjugations, "quiero" implies "I want" instead of just "want".
D'oh, thought they said "Quiero sopa de tu madre". Would that be correct for "I want your mom's soup"?
Could someone please give an example of how or when you would/could use "Quiero" to mean "like" or "love"?
I understand the meaning of the sentence, but since de means of, why is "I want soup of tomato" wrong?
I put "I like tomato soup" and it's not correct? It says the correct translation is "I'd want tomato soup" which i think is i correct because I'D WANT is ME GUSTARIA.
I tried a literal translation, " I want soup of the tomato" and it didn't accept it :(
I put "i like tomatosoup" and it was wrong because "i'd like tomatosoup". I know i'm right since quisiero would be "i would like" but unfortunately i misspelled tomatosoup :/
Why do we have to use "de" in this sentence? I put in "I want the tomato soup." and obviously it was wrong.
But can it also be "Quiero tomate sopa."?