Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Das ist ein Kind."

Traducción:Él es un niño.

Hace 4 años

28 comentarios


https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 1881

"Das/Dies"= "Es(t)o/e/a(s)".

Referido a personas "Das/Dies" significa también “él/ella/-as/-os”.

“Es” (ello) es un pronombre personal (cómo él/ella, pero neutro. Se omite en español).

Por favor, también leer aquí: A fondo: es y das

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SergioOQ
SergioOQ
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10

Según parece, y por lo que he buscado en internet, Das se traduce a Él sólo en preguntas, y en las respuestas a esas preguntas. Ej.

Wer ist das? Das ist Thomas.

¿Quién es él? Él es Thomas

Das "Se trata de un pronombre invariable que se utiliza para preguntar tanto por personas como cosas sin considerar género ni número. También se utiliza para responder a preguntas en las cuales se ha utilizado."

Yo diría que, fuera del contexto, su mejor traducción es "eso"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 1881

Aceptamos ambos :-)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ThBgBss

si se omite en español por qué la respuesta correcta es "Él" es un niño?

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/raymau.ingles

Lo malo es que en un ejercicio anterior aparece la frase "Das ist einen Frau" y su traduccion correcta es "Es una mujer". Luego aparece esta otra frase " Das ist ein Kind" y basandose en el ejercicio anterior lo traduje como " Es un niño" con lo cual me señalan que esta mal mi traduccion y que debiese ser " Él es un niño"...???....siendo que el pronombre personal "él" en aleman sería "Er"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/PERCE_NEIGE
PERCE_NEIGE
  • 22
  • 19
  • 13
  • 9
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Das ist einen Frau = no es posible, no es gramaticalmente correcto, y nunca lo he visto aquí.

No es correcto porque;

1/ Frau es feminino, no puede ser "einen", porque "einen" es siempre un un artículo masculino, al acusativo.

Solo el "ein" cuando es el artículo masculino, y no el "ein" neutro, cambia su forma en "einen" al acusativo. Entonces: no es posible con "Frau", que es feminino.

2/ Con el verbo "Sein" (ser/estar) no hay acusativo, es una excepción.

Das ist eine Frau = correcto.

Dast ist ein Kind, tiene 2 traducciones posibles: Es (neutro: Kind) ist ein Kind, y Das ist ein Kind.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/RosaTiti2

Totalmente de acuerdo. Puse lo mismo que vos y también me la dieron incorrecta. En todo caso debería ser ese es un niño.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/KarinaSomacal

Entendí que sería como el uso del inglés "it", como hubo en otro caso con la palabra "es" ("Es ist ein Junge" / Es un chico) pero ¿sabrían explicarme como sabré cuando usar "das" y cuando usar "es"? Muchas gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GhianDeiber

Das seria lo mismo que "eso" en español, das ist= eso es, no pregunten porque ni como pero en aleman suena fuerte, el das! Das es relativo a eso es un niño das ist ein kind, cuando es algo que puedes señalar o ver y "es" cuando no lo ves, si mal no recuerdo, casi como es this o there

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Tashachan

no podria ser ese es un niño?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/pablo__7
pablo__7
  • 25
  • 21
  • 14
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4
  • 3

das ist ein kind es ist ein kind??

cuando se pone das o es??

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 1881

"Das/Dies"= "Es(t)o/e/a(s)". Referido a personas "Das/Dies" significa también “él/ella/-as/-os”.

“Es” (ello) es un pronombre personal (cómo él/ella, pero neutro. Se omite en español).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ChosenFuku
ChosenFuku
  • 14
  • 13
  • 7
  • 50

Entiendo que otra traducción podría ser Ella es una niña, ¿no?

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Laura571505

Si no usas el pronombre "él" la frase, en teoría, tambien es correcta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/KELO813117

El Traductor de Google lo traduce...."Eso es un niño".

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/vickynaveda

Como saber cuando poner "ein / eine / einen" ??

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Sigu123

Depende del Caso, es muy lioso el Alemán respecto a que no coincide el género con el Español y que te tienes que saber de memoria que artículo lleva cada palabra, y luego según el caso, yo me hize una tabla muy mona y poco a poco voy mejorando, con paciencia!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MireliAven

Es dependiendo del artculo ein= der (masculino) eine= die(femenino) einen = die (plurar)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Edu_drummer

¿No sería "es un niño"? Tenía entendido que él es Er. Si quisiéramos decir "él es un niño" yo escribiría "Er ist ein Kind". ¿Me equivoco?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Klimbermann

Yo entiendo que es como dices. Por "Er ist ein Kind" traducimos literal "él es un niño". Por "es ist ein kind" traducimos literal "Es un niño", y por "Das ist ein Kind" traducimos literal "Ese es un niño".

"Er" lo usamos como sujeto "Es" lo usamos como sujeto impersonal (el famoso it inglés) "Das" es demostrativo de a quien vemos, señalamos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AugustoGua2

En traducciones anteriores (Es una mujer) se aceptó por el sistema sin la palabra "Ella" y además es correcto ya que el pronombre puede ser omitido en español en estos casos y se entiende perfectamente bien. "Es un niño" resulta suficiente ya que "Él es un niño" puede, en algunos contextos, resultar redundante.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/YevPavlov

"Él es un niño" y " Es un niño" son igualmente aceptables en castellano. Al no haber "Er", parece que el ejercicio pide una traducción más natural, y ésta sería sin " Él", ya que en castellano esa redundancia se suele omitir

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/mercedes152044

El sujeto no es obligatorio

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/hefa323818

"Das" no sería como "that"? Y "kind" no sería como "child"? O sea niña o niño, da igual porque no se especifica sexo. ¿Entonces por qué no se puede traducir como "esa es una niña"?

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Antonio665089

"Es un niño" es perfectamente válido en español pero da error

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Antonio665089

Es un niño. El "er" no está

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/RicardoPol670094

Este es un niño.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Leo-Kirgen

En español se puede omitir el pronombre personal cuando tal omisión ni impide entender la frase, como sucede en este caso: "Él es un niño" es igual a "Es un niño".

Hace 2 días